Bernard Shaw
PYGMALION
Invitation to A Sound Pygmalion
‘I liked the play. It was funny – wot I understood of it
...I wish e’d found a better title. Who’s ter know that Pygmalion ‘ad anyfink
ter do with a flower girl? ‘E mite ’ave called it From Flower Girl to Duchess.
We should ’ave known wot it wos abaht then.’
Thus said Eliza Keele, a Charing Cross flower girl, as
rather patronisingly trans-cribed from an interview with the Daily Express
which had treated her to a ticket to the play to test her reactions.
Eliza Keele had a point. Just as the creators of the
unauthorised musical version of Shaw’s Arms And The Man had changed its title
to The Chocolate Soldier, so those responsible for Pygmalion – The Musical had
altered
the title to My Fair Lady. Anodyne, uninformative, possibly
inaccurate, but more attractive to the mass ticket-buying audience.
If Pygmalion then why not Galatea? Who? In ancient Greek
mythology Galatea was the name of a beautiful ivory statue with which its
sculptor, the mysoginist King of Cyprus, Pygmalion by name, fell deeply in
love. Taking pity on him the goddess Aphrodite blew breath into the statue and
made it come alive as a beautiful woman. Pygmalion then married his own
creation, which was something Shaw insisted did not occur between the creator,
Professor Higgins, and the created, Miss Doolittle, in his play.
I suppose the play could have been called ‘Pygmalion and
Galatea’, but two Greek names would surely have been too heavy for a lightish,
but serious, romantic comedy and the emphasis was intended to be on the artist
rather than the model. The title of any successful work rapidly achieves its
own easy currency as can be seen from the long-running musical Les Misérables
and the even longer-running play called The Mousetrap. What is in a name once
success has kissed it?
Pygmalion also entered our language as a replacement for the
sanguinary adjective Eliza had used which had so shocked the 1914 First Night
West-End audience that the show stopped ‘for a full minute, till the audience
had done laughing.’ As a child I can remember the adults saying ‘not Pygmalion
likely’ instead of ‘not bloody likely’. In the film version of the musical the
shock effect had, in the 1960s, to be achieved by the expression ‘move your
bloody arse’ shouted towards the rear end of a horse at the Royal Ascot Race
meeting.
Needless to say, there was no Royal Ascot scene in the
original production which opened at Her Majesty’s Theatre on 11 April 1914,
having been premiered in a German translation the previous year in Vienna. Sir
Herbert Beerbohm Tree, the actor manager at Her Majesty’s, rather wished there
had been such a scene. He tried to persuade Shaw to ‘open up’ the play. He was
for spectacle while Shaw, who also directed the play, was for realism. Despite
Tree’s somewhat hammy acting, Shaw’s rather wooden direction and the fact that
Mrs Patrick Campbell herself admitted to being 25 years too old for Liza
Doolittle, the waif flower girl, the play was an overnight success. This says a
great deal for the strength of the text.
Shaw, who had taken to writing plays at the age of 42, was
56 when Pygmalion appeared and it gave him financial security for the first
time in his life. Although the outbreak of war in August 1914 prevented the projected
lengthy tour, the publication, in 1916, brought in more money by the sale of
books than royalties would have done in those days, even with long-running
plays.
Pygmalion became one of the world’s best-known and most
popular works in a variety of forms and numerous translations. Film versions
were made in Dutch and in German before Anthony Asquith’s 1938 English version
with a script by GBS, for which he received an Oscar. It broke all previous
box-office records and ‘won the hearts of audiences and the plaudits of critics
all over the world’. It has been recorded for records, televised more than once
and has had innumerable airings on radio. It is a play of debate and of ideas
and, as Shaw himself said in turning down a proposal to make a musical of it,
‘it has its own music in the language’. There are great arias in it, certainly
from Higgins, Liza and Doolittle.
Six years after Shaw’s death in 1950, My Fair Lady appeared
on Broadway where it ran for six-and-a-half years. In 1957 it opened at Drury
Lane, where it ran for over five years. In 2002 an RNT production has returned,
in transfer, to Drury Lane. The setting-up of a national theatre was a project
dear to Shaw’s heart and he would be gratified by the treatment he has received
on the Thames’ South Bank, London.
Then, of course, there is the film version of the Alan Jay
Lerner and Frederick Loewe musical version of the stage version. It has to be
confessed that the majority of people will have become acquainted with the
story via the film
My Fair Lady starring Audrey Hepburn and Rex Harrison. Rex
Harrison put so profound a stamp on the role of Professor Higgins (as Edith
Evans did with
Lady Bracknell in Oscar Wilde’s The Importance of Being
Earnest) that it is hard for any actor to follow him or to escape his rhythm of
speech. Yet it is to be doubted if this really was the Higgins which Shaw had
in mind. His stage description says that he should be ‘an appetising sort of
man of forty or thereabouts… He is of the energetic, scientific type… interested
in anything that can be studied as a scientific subject.’
But the musical catches the essence of Higgins’ character,
just as its very faithful book and lyrics capture, explore and even promote the
essence of the original stage-play. So cleverly do the lyrics emerge out of the
text that during the rehearsals for this audio-recording the cast and crew
would slide easily into song: ‘Why can’t the English teach their children how
to speak?’; ‘Lots of chocolates for me to eat; lots of coal making lots of
heat’. And then there are the elocution lessons: ‘By George she’s got it!’;
(‘Hertford, Hereford and Hampshire, Hurricanes Hardly Happen’ and ‘the rain in
Spain stays mainly in the plain’ are not only extensions of Shaw’s text, they
are actually inventive improvements on it!). Then there is Higgins’ line in the
play text ‘And I have
grown accustomed to your voice and appearance. I like them
rather”. Cue for song: ‘I’ve grown accustomed to her face, etc., etc.’
The tension in Shaw is between mind and instinct, the joker,
and the serious man of letters, the didactic pamphleteer and the entertainer.
These paradoxes surround the contention that has always existed about the
ambiguous ending. Does she, or doesn’t she, marry Higgins? After all, Galatea
married Pygmalion or, rather, the other way round.
When Tree played the ending in the ambiguous 1912 original
text, he performed the ending the punters really wanted. Shaw was furious:
‘Your ending is damnable. You ought to be shot’, he wrote. Tree retorted, ‘My
ending makes money. You ought to be grateful.’ Commercially Tree was right, as
were Lerner and Loewe. Artistically one bows to Shaw. After all, Higgins, Liza,
Doolittle, Pickering, Mrs Higgins and the Eynsford-Hills are Shaw’s creations,
he’s their Pygmalion.
There is nothing new in the rags-to-riches story, in
Cinderella and her Prince. But Cinders is a Baron’s daughter, Liza a common
dustman’s (well, a fairly uncommon dustman in another sense). She is a doll who
speaks beautifully, knows how to move and to wear fine clothes. Although a
certain spirit has been released, a Life Force generated, she is, after six
months’ tutelage, a lady in appearance only. She still seeks education,
development of character. Shaw insists that it is not a fairy tale. Higgins ‘is
not Eliza’s lover… their marriage would have been a revolting tragedy’.
Psychologically Shaw knew what he was talking about. Some
years ago I took my god-daughter, then aged about 15, to see the musical with
its happy ending. She had not encountered the story before in any form. She had
loved it, except for the ending. ‘Eliza would never have come back,’ said young
Modern Woman. How Shaw would have shouted in glee! So angry and insistent was
he that he changed the ending slightly for the 1916 published edition and added
an Epilogue which explains what happens to the characters after the last spoken
words of the play in the ‘authorised version’.
Higgins: ‘She’s going to marry Freddy. Ha! Ha! Freddy!
Freddy!’ (he roars with laughter as the play ends).
This Epilogue, delivered by the well-known Shaw
impersonator, Denys Hawthorne, appears on the final disc of this recording.
Shaw calls the play a Romance ‘because it is the story of a
poor girl who meets a gentleman at a church door and is transformed by him into
a beautiful lady. That is what I call a romance.’ Shaw thought that all plays
should be about Ideas, and Pygmalion is no exception. The play, at times, takes
the form of a debate. As a Fabian Socialist, Shaw was critical of middle-class
society and its values. He realised that people were judged, socially, by the
way they spoke and by the clothes they wore. As the Daily Mail critic wrote in
his review of the play’s first night, ‘It is a comedy of modern manners, tinged
with social satire… laughter reigns supreme.’
Some of his earlier plays suffered from ‘too easily
recognisable a didactic purpose’. As with the much later popular entertainment
play, The Millionairess (remember the movie with Sophia Loren and Peter Sellers
and the Bom-diddy-bom-diddy-bom-bom-bom heartbeat?). Shaw uses an abundance of
sugar-coating to conceal the bitter pill of social criticism at the centre of
the piece.
All works of art have a trigger. In the case of Pygmalion it
was Shaw’s fascination with phonetics and his desire to reform the English
alphabet, allied to the death of Henry Sweet, a prominent phonetician, in 1912,
the year in which he wrote the play. His own attempts to render cockney speech
phonetically are dire and mercifully, he gives up the challenge after a few
speeches of text. Mrs Patrick Campbell found the cockney dialect ‘very
difficult’ and she probably got about as close to rendering it as did the
notorious Dick Van Dyke in Mary Poppins!
None of the problems of performance or production worried
the Daily Telegraph reviewer of 1914. Shaw’s genius conquered all. ‘The play as
a whole is a joyful piece of work. There is an abundant vigour in it, and the
best things come with such force and the worst have so much spirit, and the
thing marches on with such gaiety that you cannot resist it, nor do you want
to. It is a great joke ... it debates and dallies with all sorts of solemn
subjects in the midst of its fun … and goes gaily on.’
It invites us to laugh and to think. Accept the author’s
invitation – and ours.
Notes by John Tydeman
In the playscript, Bernard Shaw provided a preface.
PREFACE TO PYGMALION
A Professor of Phonetics
As will be seen later on, Pygmalion needs, not a preface,
but a sequel, which I have supplied in its due place. The English have no
respect for their language, and will not teach their children to speak it. They
spell it so abominably that no man can teach himself what it sounds like. It is
impossible for an Englishman to open his mouth without making some other
Englishman hate or despise him. German and Spanish are accessible to
foreigners: English is not accessible even to Englishmen. The reformer England
needs today is an energetic phonetic enthusiast: that is why I have made such a
one the hero of a popular play. There have been heroes of that kind crying in
the wilderness for many years past. When I became interested in the subject
towards the end of the eighteen-seventies, Melville Bell was dead; but
Alexander J. Ellis was still a living patriarch, with an impressive head always
covered by a velvet skull cap, for which he would apologize to public meetings in
a very courtly manner. He and Tito Pagliardini, another phonetic veteran, were
men whom it was impossible to dislike. Henry Sweet, then a young man, lacked
their sweetness of character: he was about as conciliatory to conventional
mortals as Ibsen or Samuel Butler. His great ability as a phonetician (he was,
I think, the best of them all at his job) would have entitled him to high
official recognition, and perhaps enabled him to popularize his subject, but
for his Satanic contempt for all academic dignitaries and persons in general
who thought more of Greek than of phonetics. Once, in the days when the
Imperial Institute rose in South Kensington, and Joseph Chamberlain was booming
the Empire, I induced the editor of a leading monthly review to commission an
article from Sweet on the imperial importance of his subject. When it arrived,
it contained nothing but a savagely derisive attack on a professor of language
and literature whose chair Sweet regarded as proper to a phonetic expert only.
The article, being libelous, had to be returned as impossible; and I had to
renounce my dream of dragging its author into the limelight. When I met him
afterwards, for the first time for many years, I found to my astonishment that
he, who had been a quite tolerably presentable young man, had actually managed
by sheer scorn to alter his personal appearance until he had become a sort of
walking repudiation of Oxford and all its traditions. It must have been largely
in his own despite that he was squeezed into something called a Readership of
phonetics there. The future of phonetics rests probably with his pupils, who
all swore by him; but nothing could bring the man himself into any sort of
compliance with the university, to which he nevertheless clung by divine right
in an intensely Oxonian way. I daresay his papers, if he has left any, include
some satires that may be published without too destructive results fifty years
hence. He was, I believe, not in the least an ill-natured man: very much the
opposite, I should say; but he would not suffer fools gladly. Those who knew
him will recognize in my third act the allusion to the patent Shorthand in
which he used to write postcards, and which may be acquired from a
four-and-six-penny manual published by the Clarendon Press. The postcards which
Mrs. Higgins describes are such as I have received from Sweet. I would decipher
a sound which a cockney would represent by zerr, and a Frenchman by seu, and
then write demanding with some heat what on earth it meant. Sweet, with
boundless contempt for my stupidity, would reply that it not only meant but
obviously was the word Result, as no other Word containing that sound, and
capable of making sense with the context, existed in any language spoken on
earth. That less-expert mortals should require fuller indications was beyond
Sweet’s patience. Therefore, though the whole point of his ‘Current Shorthand’
is that it can express every sound in the language perfectly, vowels as well as
consonants, and that your hand has to make no stroke except the easy and
current ones with which you write m, n and u, l, p and q, scribbling them at
whatever angle comes easiest to you, his unfortunate determination to make this
remarkable and quite legible script serve also as a Shorthand reduced it in his
own practice to the most inscrutable of cryptograms. His true objective was the
provision of a full, accurate, legible script for our noble but ill-dressed
language; but he was led past that by his contempt for the popular Pitman
system of Shorthand, which he called the Pitfall system. The triumph of Pitman
was a triumph of business organization: there was a weekly paper to persuade
you to learn Pitman: there were cheap textbooks and exercise books and
transcripts of speeches for you to copy, and schools where experienced teachers
coached you up to the necessary proficiency. Sweet could not organize his
market in that fashion. He might as well have been the Sybil who tore up the
leaves of prophecy that nobody would attend to. The four-and-six-penny manual,
mostly in his lithographed handwriting, that was never vulgarly advertized, may
perhaps some day be taken up by a syndicate and pushed upon the public as The
Times pushed the Encyclopaedia Britannica; but until then it will certainly not
prevail against Pitman. I have bought three copies of it during my lifetime;
and I am informed by the publishers that its cloistered existence is still a
steady and healthy one. I actually learned the system too several times; and
yet the shorthand in which I am writing these lines is Pitman’s. And the reason
is, that my secretary cannot transcribe Sweet, having been perforce taught in
the schools of Pitman. Therefore, Sweet railed at Pitman as vainly as Thersites
railed at Ajax: his raillery, however it may have eased his soul, gave no
popular vogue to Current Shorthand. Pygmalion Higgins is not a portrait of
Sweet, to whom the adventure of Eliza Doolittle would have been impossible;
still, as will be seen, there are touches of Sweet in the play. With Higgins’s
physique and temperament, Sweet might have set the Thames on fire. As it was,
he impressed himself professionally on Europe to an extent that made his
comparative personal obscurity, and the failure of Oxford to do justice to his
eminence, a puzzle to foreign specialists in his subject. I do not blame
Oxford, because I think Oxford is quite right in demanding a certain social
amenity from its nurslings (heaven knows it is not exorbitant in its
requirements!); for although I well know how hard it is for a man of genius
with a seriously underrated subject to maintain serene and kindly relations
with the men who underrate it, and who keep all the best places for less
important subjects which they profess without originality and sometimes without
much capacity for them, still, if he overwhelms them with wrath and disdain, he
cannot expect them to heap honors on him.
Of the later generations of phoneticians I know little.
Among them towers the Poet Laureate, to whom perhaps Higgins may owe his
Miltonic sympathies, though here again I must disclaim all portraiture. But if
the play makes the public aware that there are such people as phoneticians, and
that they are among the most important people in England at present, it will
serve its turn. I wish to boast that Pygmalion has been an extremely successful
play all over Europe and North America as well as at home. It is so intensely
and deliberately didactic, and its subject is esteemed so dry, that I delight
in throwing it at the heads of the wiseacres who repeat the parrot cry that art
should never be didactic. It goes to prove my contention that art should never
be anything else. Finally, and for the encouragement of people troubled with
accents that cut them off from all high employment, I may add that the change
wrought by Professor Higgins in the flower girl is neither impossible nor
uncommon. The modern concierge’s daughter who fulfils her ambition by playing
the Queen of Spain in Ruy Blas at the Theatre Francais is only one of many
thousands of men and women who have sloughed off their native dialects and
acquired a new tongue. But the thing has to be done scientifically, or the last
state of the aspirant may be worse than the first. An honest and natural slum
dialect is more tolerable than the attempt of a phonetically untaught person to
imitate the vulgar dialect of the golf club; and I am sorry to say that in
spite of the efforts of our Academy of Dramatic Art, there is still too much
sham golfing English on our stage, and too little of the noble English of
Forbes Robertson.