Geoffrey Chaucer
The General Prologue & The Physician’s Tale
in Middle English & in modern verse translation
How do we know what Chaucer’s English
sounded like?
The simplest way for the present reader
to learn what Chaucer’s pronunciation
sounded like is to listen to Richard Bebb’s
superb reading of the current recording of
The General Prologue of The Canterbury
Tales. The knowledge it represents has been
built up by the work of many scholars over
centuries, which is now available in many
competent studies and editions of
Chaucer’s poems, briefly summarised as
follows.
The evidence comes from comparing
the spellings which have represented the
sounds of words in many different texts
from Old English (often called Anglo-Saxon,
recorded from about the eighth century),
onwards. Old English developed into what
is known as Middle English from the twelfth
century up to roughly 1500, which then
developed into Modern English. Chaucer
(c.1340–1400) wrote and spoke what is
now technically called Middle English,
though for him it was naturally just
‘English’. Besides the evidence from older spellings we can also learn from the sounds
of Modern English, with all its dialectal
variants, when we compare these sounds
with former and current spellings. Scholars
have also learned from the sounds and
spellings of related European languages.
The spelling of Old English was adapted
from the ancient Latin alphabet which is
close to the modern alphabet, and it is clear
from documents written in Old English that
by the eleventh century a fairly regularised
spelling had developed. That this had
deviated to some extent from the various
spoken dialects is clear from the spelling of
French trained scribes after the Norman
Conquest in 1066 who did not know the
traditional English standard and spelt
English words according to their own
conventions. As just one example they
wrote quene for Old English cwene. As the
standard as well as the dominance of
English had been destroyed, all sorts of
spellings then reflected many dialectal
variants as well as an increasing number of
French words. The alphabet remained much
the same. The words themselves are often recognisable but differently spelt and often
with somewhat different meanings. Some
Old English words were lost, some
remained and many new words came in.
The basic English nature of the language
survived especially for the necessities of life,
such as live, die, love, eat and so forth,
many of which have continued to the
present day in slightly different spellings,
revealing changing but related sounds. Over
the centuries following the Norman
Conquest English slowly became the
dominant language again, even if altered.
To take the very first line of The Canterbury
Tales, probably written in the late 1380s as
an example, all the words are found in Old
English and only the word soote is
significantly different from modern English.
It derives from the older English form swote
meaning ‘sweet’ in the sense of ‘fresh’,
‘pure’. Chaucer usually seems to
differentiate this from the other form
sweete and uses that to describe what is
scented, like the breeze, or in other places
‘sweet’ in the sense of ‘sugary’. The spelling
in each case indicates a different
pronunciation, and the rhyme with roote
proves Chaucer’s use of soote. In later
English the two forms fell together and
sweet became normal. Its modern spelling
with two ‘e’s’ suggests its pronunciation
with a long vowel.
The evidence of many different
spellings and rhymes at different periods
shows that the sounds of the consonants
remained much the same from Old English
times, though in Chaucer’s language the ‘r’
was trilled and all the consonants at the
beginning of a word like the sound
represented by ‘k’ in ‘kniht’ were sounded.
The awkwardness of such pronunciations
led to their abandonment in more recent
English. In this as with many other changes,
too many to note here, English might be
called, in terms of pronunciation, a ‘lazy’
language, as in this case, and also in
dropping the endings of words once having
grammatical significance, called inflections,
of which the plural ‘(e)s’ is almost the only
survivor.
The vowels in English (conventionally
represented in brief by the letters a, e, i
(sometimes y), o, u) have a different story.
They could be pronounced either ‘long’ or
‘short’ and over centuries varied
considerably. The important historical
change which affects our recognition of
Chaucer’s pronunciation took place mainly
in the fifteenth and early sixteenth centuries
and is called The Great English Vowel Shift.
Why it took place is not known but it arose
from a different placing of the tongue in
the mouth. Its effect was to cause long
vowels in stressed positions in the word to tend to become two vowels in close
proximity, i.e. diphthongs. This can easily be
heard if a native speaker artificially prolongs
the pronunciation of the long vowel in such
a word as ‘time’. It comes out something
like ‘ah-ee’. Most modern English long
vowels, whoever the speaker, are
diphthongs. This accounts for much of the
difference that will immediately be noticed
when Chaucer’s Prologue to The
Canterbury Tales is first listened to in the
present recording. The Great English Vowel
Shift took place after Chaucer, though
happily before Shakespeare. Thus if
Shakespeare’s own pronunciation is now recreated,
as scholars can, while it sounds like
a curious mixture of modern dialects it is
not on the whole fundamentally different in
pronunciation from modern English, which
is thus perfectly acceptable in speaking
Shakespeare’s words. In contrast, vowels, in
Chaucer’s English, whether long or short,
remained ‘pure’, that is without
diphthongisation, much like those in
modern European languages. Pronounce
Chaucer’s vowels like a French, Dutch,
Italian, German, etc., speaker, and you will
be historically fairly accurate. Another
important difference, often only to be
discovered by study, is the difference
between the close or open forms of the
vowels written as ‘e’ and ‘o’. The ‘open e’ is rather like modern ‘eh’, the ‘close e’ like
the first part of the diphthong in ‘may’.
Thus in The General Prologue ‘breeth’ has a
long open vowel as suggested by the
modern pronunciation but sweete has a
close ‘e’ as the central vowel. The later
spellings, respectively ‘ea’ or ‘ae’ give us
clues in such matters, though English
spellings, rather arbitrarily selected mainly
by sixteenth century printers, are only
partial guides to pronunciation. It is difficult
for modern English speakers to avoid the
diphthong but when the vowels are ‘pure’
the result is a sweeter clearer sound of
English than is heard in modern
pronunciation.
With the sounds indicated by the letter
‘o’, ‘open o’ is like the central vowel in
‘lord’, the ‘close o’ like the first part of the
diphthong in modern ‘boat’. Again,
modern spellings give us some clues. In the
Modern English word, ‘sun’, the central
vowel is often represented in Chaucer’s
English by the letter ‘o’. The reason is due
to Middle English script. The letter ‘u’ could
be represented by two ‘minims’, which
were written by single strokes like the
modern English ‘i’ without the dot above it.
But the letter ‘n’ could be similarly
represented by two minims. This is
confusing to the eye, so the sound formerly
and again nowadays represented by the letter ‘u’ was often represented by an ‘o’.
But in the case of such a word as ‘lond’ the
‘o’ represents the different vowel which has
survived in modern English in the same
word, ‘land’.
The most important way of appreciating
the beauty, power and subtlety of Chaucer’s
poetry is a proper grasp of the metre. Its
basic rhythm in The General Prologue of a
regular but variable five-stress line was
largely obscured in the fifteenth century
because of the carelessness of Chaucer’s
scribes and the lack of a standard spelling,
so that his verse looked and sounded
clumsy and rough until recovery began in
the eighteenth century. Modern scholarly
editions present a text whose spelling is to
some extent tidied up, and the regular
stress can be sensed, but even here there
are uncertainties for the unpractised reader.
The essential question is whether or not to
sound the final ‘e’ written in many words.
Final ‘e’ is often the residue of an earlier
fuller inflection in Old English, and thus
should be lightly sounded, but it was also
often added meaninglessly by scribes, and
as in modern English was not sounded.
Sometimes Chaucer himself skips it. The
reader’s ear must be the guide in the verse.
The underlying beat is regular but variable.
Final ‘e’ may or may not be needed for the
metre in the course of a line, but final ’e’ at the end of a line is usually sounded. The
proof of this is given in The General
Prologue itself, where the rhyme for Rome
is ‘to me’ which proves the pronunciation
here of the final ‘e’ in ‘Rome’. But
elsewhere, as in ‘Rome’ the final ‘e’ may be
disregarded, according to the need of the
regular but not mechanical stress pattern of
the line.
Notes by Derek Brewer
The Canterbury Tales, written near the
end of Chaucer’s life and hence towards the
close of the fourteenth century, is perhaps
the greatest English literary work of the
Middle Ages: yet it speaks to us today with
almost undimmed clarity and relevance.
Chaucer imagines a group of twenty-nine
pilgrims who meet in the Tabard Inn in
Southwark, intent on making the traditional
journey to the martyr’s shrine of St Thomas
a Becket in Canterbury. Harry Bailly, landlord
of the Tabard, proposes that the company
should entertain themselves on the road
with a storytelling competition. The teller of
the best tale will be rewarded with a supper
at the others’ expense when the travellers
return to London. Chaucer never completed
this elaborate scheme—each pilgrim was
supposed to tell four tales, but in fact we
have twenty-four but not all are complete—yet, with the pieces of linking narrative and
the prologues to each tale, the work as a
whole constitutes a marvellously varied
evocation of the medieval world which also
goes beyond its period to penetrate
(humorously, gravely, tolerantly) human
nature itself.
Chaucer, as a member of this company
of pilgrims, presents himself with mock
innocence as the admiring observer of his
fellows, depicted in the General Prologue.
Many of these are clearly rogues—the coarse, cheating Miller, the repulsive yet
compelling Pardoner—yet in each of them
Chaucer finds something human, often a
sheer vitality or love of life which is
irresistible: the Monk may prefer hunting to
prayer, but he is after all ‘a manly man, to
be an abbot able’. Only the knight, clerk,
parson and the parson’s brother the
ploughman rise entirely above Chaucer’s
teasing irony; certainly the Parson’s fellow
clergy and religious officers belong to a
Church riddled with gross corruption.
Everyone, it seems, is on the make, in a
world still recovering from the ravages of
the Black Death.
The Physician’s Tale has nothing to do
with his character. It is in origin a primitive
folk tale about an 'honour killing' that
Chaucer found in Livy and elsewhere and
enhanced. The wicked judge Apius wishes
to abduct and rape the beautiful and
virtuous Virginia, aged fourteen. Her father
cannot save her. Rather than be
dishonoured she allows him to his utter grief
to behead her. But the people rise up
against the cruel and wicked judge who is
imprisoned where he hangs himself and his
servant is banished.. The rather strange
moral drawn is that your sin will always find
you out. After the end of the tale the Host
expresses the general pity and horror and
the irony that it was Virginia's beauty that caused her death. (See Derek Brewer A New
Introduction to Chaucer, 1998.)
Son of a vintner, Geoffrey Chaucer was born
in London in 1340 or thereabouts. He
enjoyed a successful and varied career as
courtier and diplomat, travelling extensively
in France and Italy, where Boccaccio and
Petrarch were still living. In 1374 he was
made Controller of Customs in the Port of
London; in 1386 he represented Kent as
Knight of the Shire, and may have lived
there until his death in 1400. He is buried in
Westminster Abbey.
Chaucer derives almost all his tales from
known sources, classical, French or Italian,
but he is brilliantly successful in giving them
a tone and feeling which are very English
(concrete, ironic) and very much his own. He
wrote prolifically and in a number of styles:
other works include the great Troilus and
Criseyde, The Book of the Duchess and A
Treatise on the Astrolabe. He also translated
a fragment of The Romance of the Rose. His
range of subject matter, width of reading
and sophistication are remarkable; his most
notable qualities are perhaps his deeply
sympathetic view of human aspiration and
weakness, and (when required) his capacity
for close, ironic observation.
Notes by Perry Keenlyside
The music on this CD is taken from the Naxos Catalogue
Chominciamento di Gioia
8.553131
Music programmed by Sarah Butcher