|
[2]
|
Introitus et Kyrie: Requiem aeternam Requiem aeternam dona eis,
Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Dells, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Kyrie eleison:
Christe eleison:
Kyrie eleison.
|
Grant them eternal rest, O Lord,
and may perpetual light shine on them.
Thou, O God, art praised in Sion,
and unto Thee shall the vow be performed in Jerusalem.
Hear my prayer,
unto Thee shall all flesh come.
Lord have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Lord have mercy upon us.
|
|
[4]
|
Sequentia: Dies Irae
Dies irae, dies
illa
Solvet saeclum in
favilla
Tecste David cum
Sibylla.
Quantus tremor
est futurus,
Quando judex est
venturus,
Cuncta stricte
discussurus.
Tuba mirum
spargens sonum
Per sepulchra
regionum
coget omnes antes
thronum.
Mors stupebit et
natura,
cum resurget
creatura,
Judicanti
responsura.
Liber scriptus
proferetur.
In quo totum
continetur,
Unde mundus
judicetur.
Judex ergo cum
sedebit,
Quidquid latet,
apparebit:
Nil inultum
remanebit.
Quid sum miser
tunc dicturus ?
Quem patronem
rogaturus,
Cum vix justus
sit securus ?
Rex tremendae
majestatis,
Qui salvandos
salvas gratis,
Salva me, fons
pietatis.
Recordare, Jesu pie,
Quad sum causa tuae viae:
Ne me perdas ilIa die.
Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti crucem passus:
Tantum labor non sit cassus.
Juste Judex ultionis
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco tanquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam
absolvisti,
Et latronem
exaudisti,
Mihi quoque spem
dedisti.
Preces meae non
sunt dignae:
Sed tu bonus fac
benigne,
Ne perenni cremer
igne.
Inter oves locum praesta,
Et ab hoedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
Confutatis
maledictis,
Flammis acribus
addictis:
Voca me cum
benedictis:
Oro supplex et
acclinis,
Cor Contritum
quasi cinis:
Gere curam mei
finis.
Lacrymosa dies
illa,
Qua resurget ex
favilla
Judicandus homo
reus.
Huic ergo parce,
Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem.
|
Day of wrath, that day
Will dissolve the earth in ashes,
As David and the Sibyl bear witness
What dread there will be
When the judge shall come
To judge all things strictly.
A trumpet, spreading a wondrous sound,
Through the graves of all lands,
Will drive mankind before the throne.
Death and Nature shall be astonished
When all creation rises again
To answer to the Judge.
A book, written in, will be brought forth
In which is contained everything that is,
Out of which the world shall be judged.
When therefore the judge takes his seat,
Whatever is hidden will reveal itself.
Nothing will remain unavenged.
What then shall I say, wretch that I am,
What advocate entreat to speak for me,
When even the righteous may hardly be secure?
King of awful majesty,
Who freely savest the redeemed,
Save me, a fount of goodness.
Remember, blessed Jesu,
That I am the cause of Thy pilgrimage.
Do not forsake me on that day,
Seeking me Thou didst sit down weary,
Thou didst redeem me, suffering death on the cross,
Let no such toil be in vain.
Just and avenging Judge,
Grant remission
Before the day of reckoning.
I groan like a guilty man,
My face blushes with guilt
Spare a suppliant, a God.
Thou who didst absolve Mary Magdalen
And hearken to the thief,
To me also hast given hope.
My prayers are not worthy;
But you, in goodness, act kindly,
So that I do not burn in eternal fire.
Place me among Thy sheep
And separate me from the goats.
Setting me on Thy right hand.
Let the cursed ones be confounded,
committed to harsh flames,
call me among the blessed.
I beg you, suppliant, bowing down,
my contrite heart like ashes,
care for me at my ending.
Mournful that day
When from the dust shall rise
Guilty man to be judged.
Therefore, O God, spare this man,
O merciful Jesu, Lord
Grant them eternal rest.
|
|
[5]
|
Offertorium: Domine Jesu
Domine Jesu
Christe, Rex gloriae,
libera animas
omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni
et de profundo laco:
Libera eas de ore
leonis,
ne absorbeat eas
tartarus, ne cadant in obscurum: Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas
in lucem sanctam:
Quam olim Abrahae
promisisti et semini ejus.
Hostias et preces
tibi, Domine,
laudis offerimus:
Tu suscipe pro
animabus illis,
quarum hodie
memoriam facimus:
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam. Quam oliln Abrahae promisisti et semini ejus.
|
Lord Jesus Christ, King of glory,
deliver the souls of all the faithful departed
from the pains of hell and from the bottomless pit.
Deliver them from the lion's mouth
that hell engulf them not, nor they fall into darkness;
And let St Michael Thy standard bearer
lead them into the holy light
which Thou once didst promise to Abraham and his seed.
We offer Thee, O Lord,
this sacrifice of prayer and praise.
Receive it for those souls
whom today we commemorate.
Grant them, O Lord, to pass from death to the life which Thou once
didst promise to Abraham and his seed.
|