Finally mention should
be made of B. S. Ingemann (1789-1862), who despite being somewhat overshadowed
by Grundtvig, is, in the minds of many, the Christmas poet, with carols
such as Dejlig er jorden (‘How fair is the earth’), Glade jul (‘Merry
Christmas’, to the tune of Gruber's Stille Nacht), and his masterpiece Julen
har bragt velsignet bud (‘Christmas has brought a blessed message’) with a
melody by C. E. F. Weyse (1774-1842), Ingemann's favoured composer. At its
heart the intense verse portrays a child dancing on its mother's lap. The child
relates the good news about our Saviour, who, like us was once a child. The
adult is brought down to a baby's level – and this in an age when children were
widely regarded as simply incomplete adults. The poet promises that the Garden
of Eden awaits and that death is therefore not so terrible. Christmas Eve is
like paradise that awaits us, when things look darkest. A simple and pious idea
that Ingemann returned to in the last poem he wrote before his death, in which
the doors are opened to reveal the Christmas tree with its lights (we take it
as read that there will be singing), a sign of eternity.
Ingemann, and much
that came after him, have proved to be unpalatable to certain more dogmatic
theologians. The Danes and Ingemann have strayed far from the traditional
Christmas message. The Danish Christmas is now 'nice' and 'comfortable' and
somewhat food-obsessed, according to one high-ranking member of the Danish
church.
Despite this Ingemann
is here to stay. For the sake of completeness it should be stated that when the
Danes dance around the tree, more than a few have to resort to song sheets with
the most popular carols, which can either be bought at the local bookshop or
which often come free with packs of Christmas lights. Unlike the children of
Faber's day, few have the verses drilled into them at school and remember them
when they grow up.
But they do sing.
|
[1]
|
Blomstre som en
rosengård
Mel. J. P. E.
Hartmann
(Arr. Bo
Holten/Bendt Kallenbach)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Blomstre som en
rosengård
skal de øde
vange,
blomstre i et
gyldenår
under fuglesange,
mødes skal i stråledans
Libanons og
KarmeIs glans,
Sarons
yndigheder.
Ryste mer ej
noget knæ,
ingens hænder
synke,
skyde hvert
udgået træ,
glatte sig hver
rynke,
rejse sig det
faldne mod,
rinde let uroligt
blod,
frygt og sorg
forsvinde!
Skæres for den
sorte stær
skal da øjne
mange,
døve øren, fjern og
nær,
høre frydesange!
Som en hind da
springer halt,
stammer, som for
målløs gjaldt,
løfter klart sin
stemme!
Ære med vor høje
drot,
med hans Ånd
tillige!
Sammen de gør
alting godt
i vort himmerige;
døve, selv på
gravsens bred,
øren får at høre
med,
stummes læber
sjunge!
Højt bebude
gyldenår
glade
nytårssange:
Blomstre som en
rosengård
skal de øde
vange,
mødes skal i
stråledans
Libanons og
Karmels glans,
Sarons
yndigheder!
|
Like a rose garden
Like a rose garden
the barren fields will blossom,
blossom in a golden year
to the sound of bird song,
in a blazing dance the glory
of Lebabon and Carmel shall meet,
and the charms of Sharon.
Let no limb falter,
let not one hand fall,
let every tree sprout forth,
and every wrinkle be smoothed,
let fallen courage rise up,
let blood flow free,
and fear and sorrow disappear!
Many eyes will be rid
of the black cataract,
deaf ears, far and near,
will hear songs of joy!
Like a lame hind running,
the stammerer, who was dumb,
will clearly raise his voice!
Glory to our mighty Lord,
and to his Holy Spirit!
Together they make all things good
in our heaven;
even the deaf on the threshold of death,
shall have ears to hear with,
and dumb lips shall sing!
Loudly herald the golden year
glad New Year songs:
Like a rose garden
the barren fields will blossom,
in a blazing dance the glory
of Lebabon and Carmel shall meet,
and the charms of Sharon!
|
|
[2]
|
Julen har bragt
velsignet bud
Mel. C. E. F.
Weyse/Text: B. S. Ingemann
Julen har bragt
velsignet bud,
nu glædes gamle
og unge:
hvad englene sang
i verden ud,
nu alle små børn
skal sjunge.
Grenen fra livets
træ står skønt
med lys som fugle
på kviste ;
det barn som sig
glæder fromt og kønt,
skaI aldrig den
glæde miste.
Glæden er jordens
gæst i dag
med himmelkongen
den lille;
du fattige spurv
flyv ned fra tag
med duen til
julegilde!
Dans lille barn
på moders skød,
en dejlig dag er
oprunden,
i dag blev vor
kære frelser fød,
og paradisvejen
funden!
Frelseren selv
var barn som vi,
i dag han lå i
sin vugge.
Den have Guds
engle flyve i,
vil Jesus for os
oplukke.
Himmerigs konge
blandt os bor,
han juleglæden os
bringer,
han favner hver
barnesjæl på jord
og lover os
englevinger.
|
Christmas has
brought a blessed message
Christmas has
brought a blessed message,
now young and old
rejoice;
what angels sang to
the whole world,
all little children
shall now sing.
The bower of the
tree of life stands bathed
in light like birds
on its branches;
the child that
rejoices piously,
shall keep that joy
forever.
Joy is a guest on
earth today
with the little king
of heaven;
You poor sparrow fly
down from the roof
with the dove to the
Christmas feast!
Dance little child
on your mother's knee,
a beautiful day has
dawned,
today our dear
saviour was born,
and the road to
paradise was found !
Our saviour was a
child like us,
today he lay in his
cradle.
The garden where
God's angels fly,
Jesus will open for
us.
Heaven's King lives
among us,
he brings us
Christmas joy,
he embraces each
child's soul on earth
and promises us
angels' wings.
|
|
[3]
|
Julebudet til dem,
der bygge
Mel. J. P. E.
Hartmann (Arr. Bo Holten)
Text: C. Hostrup
Julebudet til
dem, der bygge
Her i mørkets og dødens skygge,
det er det lys,
som, aldrig slukt,
jager det
stigende mulm på flugt,
åbner udsigten
fra det lave,
trøster mildelig
mellem grave.
Julebudet i
vinterens vånde,
det er Gud Faders
varme ånde,
menneskefaldet
til frelse vendt,
menneskets adel
på ny erkendt,
hjertets ret til
at kæmpe og vinde
evig slået fast
trods hver en fjende.
Julebud under storm og torden
melder og giver
fred på jorden,
fred til at
stride vor strid med mod,
fred til at vente
på enden god,
højt under medbør
og dybt i sorgen,
fred for både i
går og i morgen.
Julebudet til
dem, der græde,
det er vældet til
evig glæde.
Glæd dig da kun,
du menneskesjæl,
stinger end ormen
endnu din hæl!
Favn kun
trøstigt, hvad Gud har givet,
løft dit hoved og
tak for livet!
|
The Christmas
message
The Christmas
message to those who live
here in the dark
shadow of death,
is the light, which,
never extinguished,
chases the rising
gloom,
opens up the view
from below,
and gently consoles
the dead.
The Christmas
message in the agony of winter,
is God the Father's
warm breath,
turned to save the
fall of man,
recognising again
the nobility of man,
the heart's right to
fight and win
against all enemies.
The Christmas
message in storm and thunder
heralds and gives us
peace on earth,
peace to fight our
fight with courage,
peace to wait for a
good conclusion,
at the height of
prosperity and deep in sorrow,
peace for both yesterday
and tomorrow.
The Christmas
message to those who weep,
it is the source of
eternal joy.
Be joyful then you
souls of men,
even if the serpent
bites your heel!
Embrace in trust
what God has given,
lift your head and
give thanks for life!
|
|
[4]
|
I sne står urt og
busk i skjul
Mel. J. P. E.
Hartmann (Arr. Bo Holten)
Text: B. S. Ingemann
1 sne står urt og
busk i skjul;
det er så koldt
derude;
dog synger der en
lille fugl
på kvist ved
frosne rude.
Giv tid! giv tid!
– den nynner glad
og ryster de små
vinger, –
giv tid! og hver
en kvist får blad;
giv tid! – hver
blomst udspringer.
Giv tid! og
livets træ bli'r grønt,
må frosten det
end kue ;
giv tid! og hvad
du drømte skønt,
du skal i sandhed
skue.
Giv tid! og
åndens vinterblund
skal fly for
herlig sommer;
giv tid, og bi på
Herrens stund,
- hans
skønhedsrige kommer!
|
The bushes are
hidden in snow
The bushes are
hidden in snow;
it is so cold out
here;
yet a little bird
sings
on a branch by the
frozen window.
In time! in time! -
it joyfully sings
and twitches its
little wings, -
in time! each twig
will bear leaves;
in time! - each
flower will open.
In time! the tree of
life will be green,
though the frost
still hinders it;
in time! what you
sweetly dreamed,
you will truly
behold.
In time! the soul's
winter sleep
shall flee from
glorious summer;
in time, wait for
the hour of our Lord,
- his beautiful
realm is coming!
|
|
[5]
|
Kimer, I klokker
Mel. H. Rung (Arr.
Bendt Kallenbach)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Kimer, I klokker!
ja, kimer før dag
i det dunkle!
tindrer, I
stjerner!
som englenes øjne
kan funkle!
Fred kom til
jord,
himmelens fred
med Guds Ord,
æren er Guds i
det høje!
Julen er kommen
med solhverv for
hjerterne bange;
jul med
Gudsbarnet i svøb,
under englenes
sange,
kommer fra Gud,
bringer os glædskabens
bud,
æren er Guds i
det høje!
Synger og danser
og klapper i
eders småhænder,
menneskebørnene
alle til
jorderigs ender!
Født er i dag
barnet til Guds
velbehag,
æren er Guds i
det høje!
|
Ring out, ye bells
Ring out, ye bells!
yes, ring out in the
darkness before dawn!
twinkle, ye stars!
like the glittering
eyes of angels!
Peace has come to
earth,
the peace of heave
by God's word,
glory to God in the
highest!
Christmas has come
with a solstice for
fearful hearts;
Christmas with the
son of God in swaddling clothes,
to the songs of
angels,
comes from God,
brings us a joyful
message,
glory to God in the
highest!
Sing and dance
and clap your little
hands together,
all you children of
men
from the four
corners of the world!
The child is born
today
to God's pleasure,
glory to God in the
highest!
|
|
[6]
|
Der er ingenting i
verden så stille som sne
Mel. Povl Hamburgert
Text: Helge Rode
Der er ingenting
i verden
så stille som
sne,
når den sagte
gennem luften daler,
dæmper dine
skridt, tysser, tysser blidt
på de stemmer,
som for højlydt taler.
Der er ingenting
i verden
af en renhed som
sne,
svanedun fra
himlens hvide vinger.
På din hånd et
fnug er som tåredug.
Hvide tanker tyst
i dans sig svinger.
Der er ingenting
i verden,
der kan mildne
som sne.
Tys, du lytter,
til det tavse klinger.
|
Nothing in the world
is as quiet as snow
There is nothing in
the world
as quiet as snow,
as it gently falls
through the air,
and dampens your
steps, and hushes, gently hushes
voices, that are
talking too loudly.
There is nothing in
the world
as pure as snow,
swan's down from
heaven's white wings.
In your hand a
snowflake is like a tear-drop.
White thoughts
silently dancing.
There is nothing in
the world,
that can soothe like
snow.
Hush and listen to
the sound of silence.
|
|
[7]
|
Det kimer nu til
julefest
Mel. C. Balle. (Arr.
Bo Holten)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Det kimer nu til
julefest,
det kimer for den
høje gæst,
som steg til lave
hytter ned
med nytårsgaver:
fryd og fred.
O kommer med til
Davids by,
hvor engle sjunge
under sky;
o, ganger med på
marken ud,
hvor hyrder høre
nyt fra Gud!
Og lad os gå med
stille sind
som hyrderne til
barnet ind,
med glædestårer
takke Gud
for miskundhed og
nådebud!
Men verdens ære, magt og guld
for dig er ikkun støv
og muld;
i krybben lagt, i klude svøbt.
et himmelsk liv du har mig købt.
Ja sjunge hver,
som sjunge kan:
Nu tændtes lys i
skyggers land,
og alt som
midnats-hanen gol,
blev Jakobs
stjerne til en sol!
Kom Jesus vær vor
hyttegæst,
hold selv i os
din julefest,
da skal med
Davids harpe-klang
dig takke højt
vor nytårssang!
|
Bells ring out for
the Christmas feast
Bells ring out for
the Christmas feast,
they ring for the
noble guest,
who came down to our
lowly homes
with New Year's
gifts: joy and peace.
Oh come to the city
of David,
where angels sing
under clouds;
oh go out into the
fields,
where shepherds hear
the news from God!
And let us go with
peaceful minds
like the shepherds
in to the child,
and thank God with
tears of joy
for His mercy and
grace!
But the world's
glory, might and gold
for you are just
dust and earth;
lying in your crib,
in swaddling clothes
you have bought me a
life in heaven.
Yes sing all those
who can:
Now a light is lit
in the land of shadows,
and as the cock
crowed at midnight,
the star of Jacob
became a sun!
Come Jesus be our
guest,
keep in us your
Christmas feast,
then shall our New
Year's song
with David's harp
thank you greatly!
|
|
[8]
|
Gammel julesang
Solo: Anne Mette
Balling
Mel. P. E.
Lange-Müller/Text: E. von der Recke
Før mig, barn,
til Betlehem!
Dig, min Gud, dig
vil jeg finde;
Hvem formår vel,
hvem formår vel
uden dig til dig
at vinde, til dig at nå.
Væk mig op af
søvnens hvile,
kald min sjæl, at
den er rede.
Lad din hånd mig
fremad lede,
at jeg fluks
afsted må ile,
haste imod
Betlehem,
hvor jeg dig, min
Gud, skal finde;
hvem formår vel,
hvem formår vel
uden dig til dig
at vinde!
Træt af syndens
hårde plage
kan kun tungt jeg
foden flytte ;
er ej du min
hjælp og støtte.
må jeg vakle og
forsage.
Led mig nu til
Betlehem,
dér, min Gud,
skal jeg dig finde;
hvem formår vel,
hvem formår vel
uden dig til dig
at vinde.
Led mig til Betlehem.
|
Old Christmas Song
Take me, child, to
Bethlehem!
I want to find you,
my God;
who can hope, who
can hope
to win you without
your help, to reach you.
Wake me from the
rest of sleep,
command my soul to
be ready.
Let your hand lead
me on,
so that I might
straightway hurry,
hasten towards
Bethlehem,
where I shall find
you, my God;
who can hope, who
can hope
to win you without
your help!
Tired of the hard
trials of sin
I can only move my
foot heavily;
if you are not my
help and support,
I will falter and
give up.
Lead me now to
Bethlehem,
there I shall find
you, my God;
who can hope, who
can hope
to win you without
your help.
Lead me to Bethlehem.
|
|
[9]
|
Velkommen igen, Guds
engle små
Mel. C. E. F.
Weyse/Text: N. F. S. Grundtvig
Velkommen igen,
Guds engle små,
fra høje
himmelsale,
med dejlige
solskinsklæder på,
i jordens
skyggedale!
Trods klingrende
frost godt år I spå
for fugl og sæd i
dvale!
Vor hytte er lav
og så vor dør,
kun armod er
derinde,
men gæstet I har
en hytte før,
det drages vi til
minde;
er kruset af ler
og kagen tør,
deri sig engle
finde!
Med venlige øjne
himmelblå,
i vugger og i
senge,
vi puslinger har
i hver en vrå,
som blomster gro
i enge;
o, synger for
dem, som lærker slå,
som hørt de har
ej længe
O, måtte vi kun
den glæde se,
før vore øjne
lukkes!
Da skal, som en
barnemoders ve,
vor smerte sødt
bortvugges!
Vor Fader i
himlen! lad det ske!
lad julesorgen
slukkes!
|
Welcome again, God's
little angels
Welcome again, God's
little angels,
from the exalted
halls of heaven,
with your pretty
sunshine clothes,
in the earth's vale
of shadows!
In spite of biting
frost you foresee a good year
for the sleeping
birds and seed!
Our abode is lowly
and our door too,
just poverty within,
But you have visited
a stable before,
that we can
remember;
if the beaker is of
clay and the cake is dry,
you will find angels
within!
With kindly
heaven-blue eyes,
in cradles and in
beds,
we have pixies in
every corner,
as flowers grow in
the meadows;
oh sing for them as
the lark sings
a song not heard for
a long while.
Oh if only we could
see the joy,
before our eyes
close!
Then, like a
mother's sorrow
our pain will be
gently rocked away!
Our Father in
heaven! Let it be!
Extinguish Christmas
sorrow!
|
|
[10]
|
Barn Jesus i en
krybbe lå
Mel. Niels W.
Gade/Text: H. C. Andersen
Barn Jesus i en
krybbe lå,
skønt Himlen var
hans eje;
hans pude her
blev hø og strå,
mørkt var det om
hans leje!
Men stjernen over
huset stod,
og oksen kyssed
barnets fod.
Halleluja!
Halleluja! Barn Jesus.
Hver sorgfuld
sjæl, bliv karsk og glad,
ryst af din tunge
smerte,
et barn er født i
Davids stad
til trøst for
hvert et hjerte;
til barnet vil vi
stige ind
og blive børn i
sjæl og sind.
Halleluja!
Halleluja! Barn Jesus.
|
The Jesus Child lay
in a manger
The Jesus Child lay
in a manger,
although he
possessed all Heaven;
his pillow here was
hay and straw,
it was dark in his
lodgings!
But the star shone
over the house,
and the ox kissed
the child's foot.
Alleluia! Alleluia!
The Jesus Child.
Each sorrowful soul,
be healthy and glad,
shake off your heavy
pain,
A child is born in
David's City
to console each
heart;
We want to go in and
see the Child
and become children
in our souls and minds.
Alleluia! Alleluia!
The Jesus Child.
|
|
[11]
|
Her kommer, Jesus
dine små
Mel. J. A. P. Schulz
(Arr. Jørgen Lauritsen)
Text: H. A. Brorson
Her kommer,
Jesus, dine små,
til dig i
Betlehem at gå;
oplys enhver i
sjæl og sind
at finde vejen
til dig ind.
Vi løber dig med
sang imod
og kysser støvet
for din fod;
o salig stund, o
klare nat,
da du blev født,
vor sjæleskat!
Velkommen fra din
himmelsal
til denne verdens
tåredal,
hvor man dig
intet andet bød
end stald og
krybbe, kors og død.
Lad verden ej med
al sin magt
os rokke fra vor
dåbes pagt;
men giv at al vor
længsel må
til dig, til dig
alene stå.
Her står vi nu i
flok og rad
om dig, vort
skønne hjerteblad!
Ak hjælp, at vi
og alle må
i Himlen for din
trone stå!
|
Here come your
little ones, Jesus
Here come your
little ones, Jesus,
to you in Bethlehem;
enlighten each in
soul and mind
so they may find the
way.
We run towards you
singing
and kiss the ground
beneath your feet;
oh blessed moment,
oh clear night,
that you were born,
our heart's treasure!
Welcome from your
heavenly halls
to this world's vale
of tears,
where you were
offered nothing
but stable and
manger, cross and death.
Let not the world
with all its might
sway us from the
christening pact;
but allow all our
longing
to come to you only.
Here we now stand in
flocks and lines
around you, our fair
heart's flower!
Oh help us one and
all
to stand before your
throne in Heaven!
|
|
[12]
|
Mit hjerte altid
vanker
Mel. Carl Nielsen
(Arr. Paul Hellmuth)
Text: H. A. Brorson
Mit hjerte altid
vanker
i Jesu føderum,
did samles mine
tanker
i deres hovedsum;
der er min
længsel hjemme,
der har min tro
sin skat;
jeg kan dig
aldrig glemme,
du søde julenat!
Men ak, hvad skal
jeg side,
når jeg vil tænke
på,
at Gud af
Himmerige
i stalden ligge må,
at Himlens fryd
og ære,
det levende Guds
ord,
skal så foragtet
være
på denne slemme
jord!
En spurv dog har
sin rede
og sikre hvilebo,
en svale ej tør
lede
om nattely og ro,
en løve ved sin
hule
hvor den sin ro
kan få;
skal sig min
frelser skjule
i fremmed stald på strå?
Ak, kom jeg vil oplukke
mit hjerte sjæl
og sind
med tusind
længselssukke,
kom, Jesus, kom
herind!
Det er ej fremmed
bolig,
du har den dyre
købt,
her skal du blive
trolig
i kærligheden
svøbt.
|
My heart always
wanders
My heart always wanders
in the footsteps of
Jesus,
there all my
thoughts
accumulate;
there my longing has
a home,
there my faith finds
its treasure;
I can never forget
you,
you sweet Christmas
night!
But oh, how I mourn,
when I am forced to
think,
of the God of Heaven
lying in a stable,
that the joy and
glory of Heaven,
the living word of
God,
should be so
despised
upon this sinful
world!
A sparrow has his
nest
a safe resting
place,
a swallow dare not
seek
for shelter and
peace at night,
a lion has his cave
where it can find
peace;
should my Saviour
hide
in a strange stable
on hay?
Oh, come let me open
my heart, soul and
mind
with a thousand
sighs of longing,
come, Jesus, come
inside!
It is not a strange
dwelling,
you have bought it
dear,
here you will truly
be swathed in love.
|
|
[13]
|
Lovet være du, Jesus
Krist
Soloists: Anne Mette
Balling, Inge-lise Nygaard,
Malene Nordtorp
& Sine Bundgaard.
Danish folktune
(Arr. Bo Holten)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Lovet være du,
Jesus Krist!
at du menneske
vorden est,
født af en jomfru
ren og skær,
gladelig hilst af
Himlens hær!
O, Gud ske lov!
Du, Gud Faders
enbårne Søn!
mand i lys, men
dog Gud i løn,
underlig klædt i
kød og blod
kom på vor brøst
at råde bod!
O, Gud ske lov!
Verden går i dit
ledebånd,
dig dog svøbte en
kvindes hånd,
du som har skabt
og styrer alt
blev dog på skød
barnlille kaldt,
0, Gud ske lov!
Himlens lys kom i
dig til jord,
skinner til ny
oplysning stor,
godt kan vi nu
ved nattetid
kende som børn
vor Fader blid.
0, Gud ske lov!
Ydmyg kom du fra
himlen ned,
adlede armod og
usselhed,
fattig gjorde du
dig med flid,
rige blev vi til
evig tid.
0, Gud ske lov!
Konning er du
blandt konger bedst
hele dit folk du
bød til gæst,
fører os op fra
skyggedal
hjem til din lyse
kongesal.
0, Gud ske lov!
|
Praise be to you, Jesus
Christ
Praise be to you,
Jesus Christ!
that you became man,
born of a virgin
pure and tender,
joyfully greeted by
the host of Heaven!
Oh, praise be to
God!
You, God the
Father's only son!
man on the surface,
yet God underneath,
strangely dressed in
flesh and blood
come to our hearts
to redeem us!
Oh, praise be to
God!
The world follows in
your leading-strings,
yet you were swathed
by a woman's hand,
you who created and
controls all things
yet in her lap were
called little one,
Oh, praise be to
God!
Heaven's light came
to earth in you,
shining for a great
new enlightenment,
now we can at
night-time
happily know our
Father.
Oh, praise be to
God!
Humble you came down
from Heaven,
cultivated
destitution and wretchedness,
you made yourself
truly poor,
and we became rich
for all eternity .
Oh, praise be to
God!
You are the greatest
king among kings
all your people you
invited as guests,
leading us from the
vale of shadows
home to your bright
King's hall.
Oh, praise be to
God!
|
|
[14]
|
Vor Jesus kan ej
noget herberg finde
Mel. C. E. F. Weyse
(Arr. Bo Holten)
Text: H. A. Brorson
Vor Jesus kan ej
noget herberg finde
i Betlehem, sin
egen fædreby,
han lader der i
ringe svøb sig binde,
hvor ellers fæ og
får går ind i ly,
en krybbe er hans
første eje,
det tørre græs og
strå
hans første
barneleje.
Velsignet være
Herrens store nåde,
hans store magt
til evig minde sat,
som vidste på vor
jammer bod at råde
i denne
underfulde nådes nat;
velsignet mørke
uden lige,
da lyset selv
brød frem
af høje
Himmerige!
Så vil vi os
trods alle fjender fryde
Gud har os givet
det, han kærest var,
og lader alle
nådestrømme flyde;
hvad er der, som
han os ej givet har?
Så være ham da
også livet,
og hvad vi er og
har,
til evigt offer
givet!
|
Our Jesus can find
no lodging
Our Jesus can find
no lodging
in Bethlehem, his
own home town,
he lets himself be
wrapped in humble swaddling clothes,
where cattle and
sheep find shelter,
a manger is his
first possession,
dry grass and straw
the child's first
home.
Blessed be the
Lord's great mercy,
his great might in
all eternity,
he knew to soothe
our lamenting
in this wonderful
night of mercy;
blessed darkness
without equal,
when the light broke
through
from the exalted
Heavens!
So we will rejoice
against all enemies,
God has given us
that which is dearest to him,
and lets the streams
of mercy flow;
is there anything he
has not given us?
So may life,
and what we are and
have,
be an eternal
sacrifice!
|
|
[15]
|
Nu vil vi sjunge og
være glad
Mel. Th. Laub. (Arr.
Bo Holten)
Text: N. Hermann /
Brandt
Nu vil vi sjunge
og være glad
i Jesu Kristi
navn!
Guds søn er født
i Betlehems stad,
os alle til glæde
og gavn.
Han steg fra
tronen i himmerig
og blev et barn
på jord,
for os han daled
så nederlig,
hans kærlighed
var så stor.
Han verden skabte
til sit behag
og styred alt
deri,
han føder den
liden fugl hver dag,
som flyver i
luften fri.
Han ligger nu ved
sin moders bryst
så spæd i ringe
bo,
Guds engle ser på
ham deres lyst,
hvem ville ej
være fro!
Ham vil vi synge
vor julesang,
og er den så kun
svag,
det er kun vort
hjertes efterklang
af engelens bud i
dag.
|
Now shall we sing
and be glad
Now shall we sing
and be glad
in the name of Jesus
Christ!
God's son is born in
Bethlehem,
to our joy and our
benefit.
He stepped down from
his throne in Heaven
and became a child
on earth,
for us he descended
so low,
his love was so
great.
He created the world
to his liking
and ruled over all
therein,
he gives birth to a
little bird each day,
which flies free
through the air .
He lies now at his
mother's breast
helpless in a humble
home,
God's angels watch
over him, their joy,
who would not be
glad!
We shall sing our
Christmas Song,
and although it is
quite weak,
it is just the echo
in our hearts
of the angel's
message today.
|
|
[16]
|
Dejlig er den himmel
blå
Mel. J. G. Meidell.
(ArT. Bo Holten)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Dejlig er den
himmel blå,
lyst det er at se
derpå,
hvor de gyldne
stjerner blinke,
hvor de smile,
hvor de vinke
os fra jorden op
til sig.
Det var midt i
julenat,
hver en stjerne
glimted mat,
men med ét der
blev at skue
en så klar på
himlens bue
som en lille
stjerne-sol.
Når den stjerne
lys og blid
sig lod se ved
midnatstid,
var det sagn fra
gamle dage,
at en konge uden
mage
fødes skulle på
vor jord.
Vise mænd fra
østerland
drag i verden ud
på stand
for den konge at
oplede,
for den konge at
tilbede,
som var født i
samme stund.
De ham fandt i
Davids hjem,
de ham fandt i
Betlehem,
uden spir og
kongetrane;
dér kun sad en
fattig kane,
vugged barnet i
sit skød.
Stjernen ledte
vise mænd
til Vor Herre
Kristus hen;
vi har og en
ledestjerne,
og når vi den
følger gerne,
kamme vi til
Jesus Krist.
Denne stjerne lys
og mild,
sam kan aldrig
lede vild,
er hans
guddams-ord det klare,
sam han os lad
åbenbare
til at lyse for
var fod.
|
How beautiful is the
blue sky
How beautiful is the
blue sky,
it is a joy to
behold,
where the golden
stars shine,
where they smile,
where they beckon
us from earth up to
them.
It was in the middle
of Christmas Night,
each star shone
brightly,
but suddenly there
was to behold
one so clear in the
skies
like a little
star-sun.
When the star shone
bright and mild
revealing itself at
midnight.
there was a legend
from days of old,
that a king without
equal
would be born here
on earth.
Wise men from the
East
set out into the
world
to seek out that
king,
to praise that king,
who was born at that
moment.
They found him in
David's home,
they found him in
Bethlehem,
without sceptre or
king's throne;
there sat just a
poor woman,
cradling the child
in her lap.
The star led the
wise men
to our Lord Jesus
Christ;
we also have a
guiding star,
and when we follow
it,
we come to Jesus
Christ.
This star bright and
mild,
can never lead us
astray,
is His clear holy
word,
which he revealed to
us
to light the path we
tread.
|
|
[17]
|
Et lidet barn så
lysteligt
Mel. C. Balle (Arr.
Bo Holten)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Et lidet barn så
lysteligt
blev af en jomfru
båret,
ej før ej siden
hørtes sligt,
men kun i
jubelåret,
i tidens fylde,
da Guds søn
på jord sig fandt
en moder skøn,
lod uden synd sig
føde,
fornedrede sig
til de små,
så de kan ham til
broder få,
den Himlens
morgenrøde.
Højlovet i al
evighed
skal Jesus
Kristus være!
og når for ham vi
knæler ned,
det er Gud Faders
ære;
og når vor
lovsang, altid ny,
fra jord sig
svinger let i sky
med glade
juletoner,
vort fattige
halleluja
med salig fryd
istemmes da
af engles
millioner.
|
A little child so
delightful
A little child so
delightful
was born of a
virgin,
neither before nor
since has the like been heard,
only in this year of
joy,
in the fullness of
time, when God's son
found a fair mother
on earth,
and was born without
sin,
humbled himself for
the lowly,
so that he became
their brother,
the dawn of Heaven.
Most highly praised
for ever
shall Jesus Christ
be!
and when we kneel
before him,
it is the glory of
God the Father;
and when our song of
praise, ever new,
rises gently through
the clouds
with joyful
Christmas tones,
our humble Alleluia
with blessed joy is
joined
by the hoards of
angels.
|
|
[18]
|
I denne søde juletid
Mel. Bo Holten/Text:
H. A. Brorson
I denne søde
juletid
tør man sig ret
fornøje
og bruge al sin
kunst og flid,
Guds nåde at
ophøje;
ved den, som er i
krybben lagt,
vi vil af ganske
sjælemagt
i ånden os
forlyste;
din lov skal
høres, frelsermand,
så vidt og bredt
i verdens land',
at jorden den
skal ryste.
En liden søn af
Davids rod,
som er og Gud
tillige,
for verdes
synders skyld forlod
sit søde
himmerige;
det var ham svart
at tænke på,
at verden skulle
under gå,
det skar ham i
hans hjerte;
i sådan hjertens
kærlighed
han kom til os på
jorden ned
at lindre vores
smerte.
Gud er nu ikke
længer vred,
det kan vi deraf
vide,
at han har sendt
sin Søn herned
for verdens synd
at lide.
Det vorde vidt og
bredt bekendt,
at Gud sin Søn
for os har sendt
til jammer, ve og
våde;
hvor ville da ej
være fro,
og lade al sin
sorg bero
på Jesu søde nåde
?
Halleluja, vor
strid er endt,
hvo ville mere
klage?
Hvo ville mere gå
bespændt
i disse
fryde-dage?
Syng højt i sky,
Guds kirkeflok:
Halleluja, nu har
jeg nok,
den fryd har
ingen lige,
halleluja,
halleluja,
Guds Søn er min,
jeg vil herfra
med ham til
himmerige.
|
At this sweet
Christmas time
At this sweet
Christmas time
man can enjoy
himself
and use all his art
and industry ,
to praise God's
mercy:
for him who was laid
in a manger,
we wish with all our
soul
to rejoice in our
hearts;
your praise shall be
heard, our Saviour,
so wide and far in
all the world's lands,
so that the whole
world shakes.
A little son of
David's root,
who is God's equal,
for the sake of the
world's sinners
left sweet heaven;
it pained him to
think,
that the world would
go under,
it cut him to his
heart;
with such love in
his heart
he came down to us
on earth
to ease our pain.
God is no longer
angry,
we know this because
he sent his Son down
to earth
to bear the sins of
the world.
It was made known
far and wide,
that God has sent
his Son to us
for misery, pain and
distress
who then could not
be glad,
and let all sorrow
be calmed
by the sweet mercy
of Jesus?
Alleluia, our fight
is ended,
who could complain?
Who would go full of
milk
in these days of
joy?
Sing to the skies,
God's church:
Alleluia, now I have
my fill,
the joy has no
equal,
Alleluia, alleluia,
God's son is mine, I
want to depart from here
with him to Heaven.
|
|
[19]
|
Snenokke kommer
vrimlende
Mel. Th. Aagaard
(Arr. Bo Holten)
Text: Jeppe Aakjær
Snenokke kommer
vrimlende
hen over diger
trimlende,
det knyger ud af
himlene,
det sluger hegn
og gård,
det ryger ind ad
sprækkerne
til pølserne på
rækkerne,
og fårene ved hækkerne
får blink i
pelsens hår.
Og poplerne bag
mønningen
de duver dybt i
dønningen,
og over
stakke-grønningen
omtrimler kærv og
neg,
det klaprer én om
ørene
fra portene og
dørene,
bag hvilke de små
Sørene’
har rustet sig
til leg.
Og gammelmor i
klokkerne
med huen og
grålokkerne,
hun haler op i
sokkerne
og ser forsagt
derud,
for nu er kålen
liggende,
og nu står
tjørnen stikkende
og spidder sne på
piggene;
og nu kom
Kjørmes-knud!
|
Snow-flakes come
streaming
Snow-flakes come
streaming
over ditches tripping,
spewing from the
skies,
swallowing hedges
and farms,
they push through
the cracks
to the sausages in
rows,
and the sheep by the
hedges
have sparkling
coats.
And the poplars
behind the ridge
they pitch violently
in the swell,
and over the green
stacks
rolling over nicks
and sheafs,
we are tapped on the
ear
from gates and
doors,
behind which little
boys
get ready to play.
And Grandmother
with her cap and
grey locks,
pulls up her socks
and gazes
despondently outside,
for the Kale is just
lying there,
and the hawthorn is
sharp
and the snow is
pierced by the thorns;
and here comes
Kjørmes-Canute!
|
|
[20]
|
Nu kom der bud fra
englekor
Mel. C. E. F. Weyse
(Arr. Bo Holten)
Text: Thomas Kingo
Nu kom der bud
fra englekor,
at Gud herned vil
stige;
hans Søn, som i
det høje bor
og ejer ærens
rige,
han sig vort kød
vil tage på
og blandt os gå;
det nyt er uden
lige.
Til Nazaret det
budskab går,
som Gud sin engel
byder,
Maria dér en
hilsen får,
vidunderlig den
lyder;
som lyn indtræder
Gabriel
med et hilsæl,
som skrækker
skønt det fryder.
O Herre Jesus,
lad dm ånd
mig kraftigt
overskygge,
bered mit hjerte
ved din hånd,
at du deri kan
bygge,
at også jeg kan
åndelig
undfange dig
og aldrig fra dig
rykke!
|
Now comes a message
from the angel choir
Now comes a message
from the angel choir,
that God will come
down to earth;
his son, who lives
on high
and possesses the
realm of glory,
he will take on our
human flesh
and go amongst us;
this news is without
equal.
To Nazareth the
message goes,
as God commands his
angel,
there Mary receives
a greeting,
wondrous it sounds;
Gabriel enters like
lightening
with a
"hail",
that terrifies as
well as delights.
Oh Lord Jesus, let
your spirit
flow over me,
prepare my heart by
your hand,
so that you can
dwell therein,
and I may receive
you
spiritually
and never be parted
from you!
|
|
[21]
|
Skyerne gråne
Soloists: Malene
Nordtorp, Inge-Lise Nygaard
Mel. Thora Borch.
(An. Bo Holten)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Skyerne gråne, og
løvet falder,
fuglene synge ej
mer,
vinteren truer, og
mørkel kalder,
blomsterne sukke:
det sner!
Og dog bære blus
vi med glæde!
Vinteren kommer,
og sneen falder,
blomsterne visne
i muld,
isen optøs ej af
gråd for Balder,
tårerne stivne af
kuld.
Hjerterne vakle,
når højt de banke,
drages til
fuglenes spor,
lyset dog sejrer,
den mørke tanke
flygtende synker
i jord.
Salmerne klinge,
og klokker kime,
spotte med sneen
ved jul,
vinteren må sig
med våren rime,
smelte for solen
i skjul.
Troende hjerter i
vinterløbet
føde den liflige
vår,
trykke den til
sig i barnesvøbet
med et lyksaligt
nytår!
Betlehems-barnet
i krybberummet
det er den evige
vår,
troende hjerter
det har fornummet:
Jul gør lyksaligt
nytår.
Derfor bære blus
vi med glæde!
|
The clouds turn grey
The clouds turn grey
and the leaves fall,
the birds sing no
more,
winter threatens and
darkness calls,
the flowers sigh, it
is snowing!
And yet we joyfully
carry torches!
Winter is coming and
the snow falls,
the flowers wither
in the dust,
the ice is not
thawed by crying for Balder,
tears freeze in the
cold.
Hearts are reeling,
when they beat loudly
and are drawn to
follow the birds,
yet the light is
victorious, and dark thoughts
flee and sink to
earth.
Psalms are sung, the
bells ring out,
mocking the snow at
Christmas,
winter may agree with
spring,
and melt under the
sun in the shadows.
Believing hearts in
the midst of winter
give birth to vital
spring,
and hold it tight in
swaddling clothes
with a joyful New
Year!
The Child of
Bethlehem in the cradle
is eternal spring,
believing hearts
have understood this:
Christmas makes a
blissful New Year.
Therefore we
joyfully carry torches!
|
|
[22]
|
Lad det klinge sødt
i sky
Mel. Anonymous (Arr.
Bo Holten)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Lad det klinge
sødt i sky:
Lovet være kongen
ny,
Sions konge barnebly!
Han kom til jord,
som os profeten
spå'de.
Eja, eja!
Nu er sket til
jordens held,
hvad os meldte
Gabriel,
Guds engel fin:
Født er Herren af
en mø,
og vi ej fødes
til at dø.
Gud med os,
Immanuel, Immanuel!
Lad det spørges
trindt om land:
Født er os en
frelsermand,
Jesus Kristus
hedder han!
Han kom til jord,
som os profeten
spå'de.
Eja, eja!
Nu er sket til
jordens held,
hvad os meldte
Gabriel,
Guds engel fin:
Født er Herren af
en mø,
og vi ej fødes
til at dø.
Gud med os,
Immanuel. Immanuel!
|
Let the clouds
sweetly resound
Let the clouds
sweetly resound:
Praise be to the new
king,
Zion's shy child
king!
He came to earth,
as the prophet
foretold.
Eya, eya!
Now it has happened
for the good of the world,
that which Gabriel
told us,
God's fine angel:
The Lord is born of
a maid,
and we are not born
to die.
God with us,
Emmanuel, Emmanuel!
Let it be known
throughout the land:
A Saviour is born to
us,
Jesus Christ is his
name!
He came to earth,
as the prophet foretold.
Eya, eya!
Now it has happened
for the good of the world,
that which Gabriel
told us,
God's fine angel:
The Lord is born of
a maid,
and we are not born
to die.
God with us,
Emmanuel, Emmanuel!
|
|
[23]
|
Der er noget i
luften
Text & mel:
Vilhelm Gregersen (Arr. Bo Holten)
Der er noget i
luften,
jeg ved ikke
hvad,
som forår, skønt
skoven
har mistet hvert
blad.
Der er noget i
luften,
som rosernes
duften,
som fuglenes
fryd,
skønt rosen er
falmet,
og fuglen er
draget mod syd.
Der er noget i
luften,
som gør mig så
glad,
som frisker mit
hjerte
i ungdommens bad.
Der er noget
herinde,
et strålende
minde
med kerter og
sang
om julen
derhjemme,
derhjemme hos
moder engang.
Der er noget i
luften,
et barndommens
bud,
som lyser imod
mig
som stjernen fra
Gud,
som leder mig
stille
til frelseren
lille
med barndommens
fryd,
skønt barndommen
flygted'
som fuglen, der
rejste mod syd.
O kom til os
alle,
du højtidens
drot,
om lokken er
gylden,
om håret er gråt,
udbred dine
hænder,
mens lysene
brænder,
og skænk os din
fred,
thi evig, ja,
evig er glæden,
når du følger
med.
|
There is something
in the air
There is something in the air,
I know not what,
like spring, although the forest
has lost all its leaves.
There is something in the air,
like the scent of roses,
like the joy of birds,
though the rose has faded,
and the birds have gone south.
There is something in the air,
that makes me so glad,
that freshens my heart
and bathes it in youth.
There is something inside,
a shining memory
with candles and singing
of Christmas at home,
once upon a time with mother.
There is something in the air,
a message of childhood,
that shines on me
like the star of God,
that leads me gently
to the little Saviour
with the joy of childhood,
although childhood is long gone
like a bird who has gone south.
Oh come to us all,
you Lord of celebration,
whether the locks are golden,
or the hair is grey,
stretch out your hands,
as the candles are burning,
and give us your peace,
for the joy is eternal,
When you are here.
|
|
[24]
|
Velkommen igen Guds
engle små
Mel. A. P. Berggreen
(Arr. Bo Holten)
Text: N. F. S.
Grundtvig
Velkommen igen,
Guds engle små,
fra høje
himmelsale,
med dejlige
solskinsklæder på,
i jordens
skyggedale!
Trods klingrende frost godt år I spå
for ful og sæd i
dvale!
Vel mødt under
sky på kirkesti,
på sne ved
midnatstide!
Udbære vor jul ej
nænner I,
derpå tør nok vi
lide,
o, ganger dog ej
vor dør forbi,
os volder ej den
kvide!
Så drømme de sødt
om Betlehem,
og er det end
forblommet,
de drømme dog
sandt om barnets hjem,
som lå i
krybberummet;
de drømmer, de
lege jul med dem,
hvis sang de har
fornummet!
Da vandre Guds
engle op og ned
på salmens
toneslige;
da byder Vorherre
selv Guds fred
fil dem, den
efterhige,
da åbner sig
himlens borge-led,
da kommer ret
Guds rige!
|
Welcome again, God's little angels
Welcome again, God's little angels,
from the exalted halls of heaven,
with your fine sunshine clothes,
into earth's vale of shadows!
Despite biting frost
you forecast a good year
for birds and seeds
asleep!
Well met under
clouds on the church path
in the snow at
midnight!
You have not the
heart to take away our Christmas,
we should be able to
rely on that,
oh, do not pass by
our door,
do not cause us that
pain!
So they sweetly
dream of Bethlehem,
and if it is still
covert,
they truly dream of
the child's home,
he who lay in a
manger;
they dream of
playing Christmas games with those,
whose songs they
have heard!
Then God's angels
are heard
throughout the hymns
we hear;
then Our Lord
Himself offers the peace of God
much sought after to
them,
then the gates of
Heaven are opened,
and the realm of God
arrives!
|
|
[25]
|
Imellem nattens
stjerner
Mel. P. Hamburger
(Arr. Bendt Kallenbach)
Text: Johs.
Jørgensen
Imellem nattens
stjerner
der står en
stjerne klar,
som aldrig før en
stjerne
på jordens himmel
var.
Og går du ud at
finde,
hvorover stjernen
står,
måske du først må
vandre
i mange, lange
år.
Måske du først må
træde
så mangt et
mødigt fjed,
før du kan finde
stedet,
hvor stjernen
stråler ned.
Og venner må du
svigte,
de går en anden
vej.
Og miste navn og
ære
hold ud og opgiv
ej.
Hold ud du
stjerne-pilgrim
på vej til
Betlehem.
Du er på vej til
lykken
du er på vejen
hjem.
|
Among the stars of
night
Among the stars of night
there is a star so bright,
as never was
in the sky above the earth.
And should you seek the place,
where the star shines,
you shall perhaps be wandering
for many a long year.
And first you will take
many brave steps,
before you find the place,
where the star is shining down.
And you should forsake your friends,
they are on another path.
And go without name or glory
keep going and do not give up.
Keep going you star-pilgrim
on the way to Bethlehem.
You are on the path to happiness
you are on the road home.
|
|
[26]
|
Nu ville vi os samle
Mel. H. O. C. Zinck
(Arr. Bo Holten)
Text: H. A. Brorson
Nu ville vi os
samle
i Jesu Kristi
navn,
de unge med de
gamle
skal løbe ham i
favn.
Han er vor
julegave.
vor glæde, lyst
og liv,
i ham vi og vil
have
vor
jule-tidsfordriv.
O Jesus, dig at
finde
er nu vor fulde
agt,
o, giv os ret i
sinde
at gå med samlet
magt,
din krybbe at
omringe
med hjertens tak
og tro,
så salmerne kan
klinge
i hver mands hus
og bo!
|
Now let us gather
Now let us gather
in the name of Jesus
Christ,
young and old
shall run into his
arms.
He is our Christmas
gift,
our joy, delight and
life,
in him we also have
our
Christmas-pastime.
Oh Jesus to find you
is now our full
intention,
oh force our minds
to gather strength
and go,
to surround your
cradle
with heartfelt
thanks and faith,
so the psalms can
ring out
in every house and
home!
|
|
[27]
|
Det er hvidt herude
Mel. Th. Laub (Arr.
Finn Viderø)
Text: St. St.
Blicher
Det er hvidt
herude:
kyndelmisse slår
sin knude
overmåde hvas og
hard,
hvidt forneden,
hvidt foroven.
pudret tykt står
træ i skoven
som udi min
abildgård.
Det er tyst
herude:
kun med sagte pik
på rude
melder sig den små musvit.
Der er ingen
fugl, der synger;
finken kun på
kvisten gynger.
ser sig om og
hvipper lidt.
Det er koldt
herude:
ravne skrige,
ugler tude,
søge føde, søge
læ.
Kragen spanker om
med skaden
højt på rygningen
af laden,
skeler til det
tamme kræ.
Inderlig jeg
længes
efter vår, men
vintren strænges;
atter vinden om
til nord!
Kom, sydvest, som
frosten tvinger,
kom med dine
tågevinger,
kom og løs den
bundne jord!
|
It is white out here
It is white out
here:
Candlemas ties a
knot
extremely sharp and
hard,
white below, white
above,
the tree in the wood
stands thickly powdered
as in my orchard.
It is quiet out
here:
with just a quiet
tapping on the window
the little great tit
makes itself known.
There are no birds
singing;
the finch just sways
on a twig,
looks around and
chirps a bit.
It is cold out here:
ravens screech, owls
hoot,
seeking food,
seeking shelter.
The crow struts with
the magpie
high on the roof of
the barn,
watching over the
farm animals.
Inside I long
for spring, but
winter persists;
turn the wind back
north!
Come, sou'westerly,
that drives off frost,
come with your foggy
wings,
come and free the
trapped earth!
|
|
[28]
|
Spurven sidder stumt
bag kvist
Soloist: Sine
Bundgaard
Mel. Th. Aagaard.
(Arr. Bo Holten)
Text: Jeppe Aakjær
Spurven sidder
stumt bag kvist;
såmænd om ej det
fyger!
Kålgårdpilen
piber trist
for
nordenblæstens byger.
Lul, – lul!
rokken går
støt i moders
stue,
og jo mere vinden
slår,
des mer får arnen
lue.
Far har røgtet
kvæget ind
med halmen tættet
karmen,
gnedet grisens
blanke skind,
at den må holde
varmen.
Lul, – lul!
rokken går!
Far mod stuen
stiler,
mor en bugt på
tråden slår,
ser op på far og
smiler.
Mor kan næppe se
sit spind
og næppe tråden
mage;
hej, da bæres
lyset ind
og stilles i sin
stage.
Lul, – lul!
rokken går!
tenens rappe
vinge
over fyrrebjælken
sår
en skok af
skyggeringe.
Far ta'r ned så
tung en bog,
med Gud han
hvisker sammen,
famler lidt ved
spændets krog
og lukker med et:
Amen!
Lul, – lul!
rokken går,
ensomheden
synger,
mulmet tæt om
taget står,
og sneen går i
dynger.
Her ved moders gamle rok
hun lærte mig at
stave,
synge om
"den hvide flok"
og "al hans
nådegave".
Lul – lul! rokken
står!
Men dens nyn og
sange
vemodsfuldt mod
hjertet går,
når kvældene
bli'r lange.
|
The sparrow sits
silently in the eaves
The sparrow sits
silently in the eaves;
oh how the snow is
flying!
The coaltit chirps
mournfully
for the north wind's
showers.
Lul, -lul! the
spinning-wheel spins
steadily in mother's
room,
and the more the
wind bites,
the more the fire
flares up.
Father has brought
the cattle in
and stopped the door
with hay,
rubbed the pig's
smooth skin,
to keep it warm.
Lul, -lul! the
spinning-wheel spins!
Father heads for the
living room,
mother winds the
thread,
looks up at father
and smiles.
Mother can hardly
see her work
can hardly handle
the thread;
hey, the candle is
brought in
and put in its
holder.
Lul, -lul! the
spinning-wheel spins!
the spindle's swift
wings
sow over the pine
beams
a mass of shadow
rings.
Father takes down
such a heavy book,
and he whispers with
God,
he fumbles a little
with the catch
and closes it with
an Amen!
Lul, -lul! the
spinning-wheel spins,
lonliness sings,
gloom hangs over the
roof,
and the snow heaps
up.
Here at mother's
spinning-wheel
she taught me to
spell,
to sing of "the
white flock"
ad "all His
gifts of mercy".
Lul -lul! the
spinning-wheel has stopped!
But its humming and
songs
reach the heart with
sadness,
when the evenings
are long.
|
|
[29]
|
Juletræet med sin
pynt
Mel. Egil Harder
(Arr. Henrik Metz)
Text: Mogens
Lorentzen
Juletræet med sin
pynt
venter på, vi får
begyndt.
Aldrig har det
vær't så grønt,
aldrig har det
vær't så kønt.
Og fra selve
himlen gled
vist den store
stjerne ned.
Hjerter klippes
med en saks
af den
fingernemme slags,
kræmmehus med
krøllet hank,
som så let får en
skavank,
kurve, kugler,
fugle, flag,
op og ned og for
og bag...
Alle vegne ud og
ind
glimrer
edderkoppespind...
mon der ikke bor
en spurv
her i denile
lille kurv?
Kræmmerhus med
nødder i
er grangiv'ligt
kogleri.
Juletræet på
besøg
hilser og fra eg
og bøg
med besked derude
fra,
at det lysner dag
for dag,
og at solen fra
sit skjul
ønsker os en
glæd'lig jul.
|
The Christmas tree
with its decorations
The Christmas tree with its decorations
is waiting for us to begin.
Never has it been so green,
never has it been so fair.
And from Heaven itself
the great star sailed down.
Hearts are cut out
with a handy pair of scissors,
cones with curly handles,
that can easily be damaged,
curls, baubles, birds, flags,
top and bottom and front and back...
Everywhere
spider's webs sparkle...
perhaps a sparrow lives
here in this little basket?
Paper cones with nuts in
are pure delight.
The Christmas tree on a visit
brings greetings from oak and beech
with a message from the outside world,
that every day gets lighter,
and that the sun from its hiding place
wishes us a Merry Christmas.
|
|
[30]
|
Sikken voldsom
trængsel – Nu er det jul igen
Mel. & Text:
Peter Faber
- Traditional (Arr.
Bo Holten)
Sikken voldsom
trængsel og alarm,
det er koldt, og
man må gå sig varm;
lygten tændes
klokken fire alt,
det skal være
aften med gevalt.
Midt på gaden
sælges trær og frugt
se, butikken hvor
den stråler smukt,
varer kan man få
i tusindvis,
tænk Dem hare,
under indkøhspris,
pris, pris, pris,
pris, pris,
tænk Dem bare
under indkøhspris.
(Nu er det jul
igen...)
Pyntet smukt af
en usynlig hånd
står nu træet der
med lys og band,
døren åbnes og
man strømmer ind,
kredsen sluttes
med begejstret sind.
Børnene de hoppe
rask fasted,
bedstefader han
er også med,
lad os tage del i
deres sang,
brødre, vi var
også hørn engang,
gang, gang, gang,
gang, gang,
brødre, vi var
også børn engang.
(Nu er det jul
igen,
og nu er det jul
igen
og julen varer
li’ til Påske.
Nej det er ikke
sandt,
og nej det er
ikke sandt
for ind imellem
kommer faste.)
Juleaften, o hvor
er du sød,
så skal alle folk
ha' risengrød;
æbleskiven bliver
flittigt vendt,
gåsestegen er til
bag 'ren sendt.
Bonden sidder
tidligt ved sit fad,
sikken Guds
velsignelse af mad,
lænkehunden selv
får dobbelt sul,
|
What a great throng
and noise –
Now it is Christmas
again
What a great throng and noise,
it is cold, and we must walk to keep warm;
the lights are lit at four o'clock,
evening falls suddenly.
In the street trees and fruit are sold
see how the shops radiate with pretty things,
that one can buy in their thousands,
imagine, for less that the wholesale price,
price, price, price, price, price,
imagine, for less that the wholesale price.
(Now it is Christmas again...)
Prettily decorated by an unseen hand
the tree now stands with lights and streamers,
the door opens and people flood in,
the circle is formed enthusiastically.
The children quickly start leaping around,
grandfather is with them,
let us take part in their song,
brothers, we were also children once,
once, once, once, once, once,
brothers, we were also children once.
(Now it is Christmas again,
yes now it is Christmas again
and Christmas lasts until Easter.
No, that is not true,
no, that is not true,
because in between comes Lent.)
Christmas Eve, how sweet you are,
everyone shall have rice pudding;
turn the apple slices,
send the goose to the baker.
The farmer sits down early at his plate,
such a holy blessing of the food,
the watchdog gets a double portion,
|
|
[31]
|
Vær velkommen,
Herrens år
Mel. A. P. Berggreen
Text: N. F. S.
Grundtvig
Vær velkommen,
Herrens år,
og velkommen
herhid!
Julenat, da vor
Herre blev fød,
da tændte sig
lyset i mørkets skød!
Velkommen, nytår,
og velkommen her!
Vær velkommen,
Herrens år,
og velkommen
herhid!
Påskemorgen, da
Herren opstod,
da livstræet
fæsted i graven rod!
Velkommen, nytår,
og velkommen her!
Vær velkommen,
Herrens år,
og velkommen
herhid!
Pinsedag, da Guds
Ånd kom herned,
da nedsteg Guds
kraft til vor skrøbelighed.
Velkommen, nytår,
og velkommen her!
Vær velkommen,
Herrens år,
og velkommen
herhid!
Herrens år med
vor Guds velbehag
nu bringer os
glæde hver Herrens dag!
Velkommen, nytår,
og velkommen her.'
|
We welcome our
Lord's new year
We welcome our Lord's new year,
welcome today!
On Christmas night, when our Lord was born,
a light was lit in the realm of darkness!
Welcome, New Year, welcome here!
We welcome our Lord's new year,
welcome today!
On Easter morning, when the Lord rose again,
the tree of life took root in his grave!
Welcome, New Year, welcome here!
We welcome our Lord's new year,
welcome today!
On Whitsunday God's spirit came down,
with God's power to counter our weakness.
Welcome, New Year, welcome here!
We welcome our Lord's new year,
welcome today!
The year of our Lord with God's goodwill
bring us now joy each Lord's day!
Welcome, New Year, welcome here!
|