|
[1]
|
Noël: A minuit fut
fait un réveil (H.9)
A minuit fut fait
un réveil,
jamais n'en fut
ouï un pareil,
au pays de Judée,
Noël,
au pays de Judée.
Les pasteurs
s'étaient endormis
Veillant leurs
moutons et brebis,
Le long des
vertes prées
Ebahis furent grandement
Quand en moins d'un petit moment
Ouïrent comme une armée.
C'étaient
plusieurs anges des cieux
Qui faisaient un
bruit merveilleux,
Tant devant que
derrière.
Entre autres était Gabriel
Messager du Roi éternel,
Parlant telle manière.
Ne craignez point, mes bons amis
Pour vous annoncer, suis transmis,
La paix universelle.
En Bethléem le
trouverez
En une étable, où
le verrez
Couché entre deux
bestes.
|
Noel: At midnight
they were roused, (H.9)
At midnight they
were roused,
never was heard
anything like it
in the country of
Judaea. Noël,
in the country of
Judaea.
The shepherds were
asleep
Watching over their
sheep and flocks,
Through the green
fields.
They were greatly
amazed
When in less than a
moment
They heard something
like an army.
It was several
angels from Heaven
Who made a wonderful
sound,
Before and behind
them.
Among others was
Gabriel
Messenger of the
Eternal King,
Speaking as follows:
Be not afraid, good
friends,
I am sent to bring
you
Universal peace.
In Bethlehem you
will find him
In a stable, where
you will see him
Lying between two
beasts.
|
|
[2]
|
Noël: A la venue de
Noël, H.531
(instrumental)
|
Noel: At the coming of Christmas, H.531
(instrumental)
|
|
[3]
|
Noël: Où s’en vont
ces gais bergers?, H.534
(instrumental)
|
Noel: Where are these joyful shepherds going?, H.534 (instrumental)
|
|
[4]
|
Noël: Joseph est
bien marié, H.534
(instrumental)
|
Noel: When Joseph was wed, H.534
(instrumental)
|
|
[5]
|
In nativitatem
Domini canticum, H.314
Quem vidistis,
pastores,
dicite,
annuntiate nobis,
in terris quis
apparuit?
Natum vidimus,
natum ex virgine.
Parvulum qui
natus est nobis.
Filium qui datus
est nobis.
Et choros
angelorum collaudantes eum.
Notum fecit
Dominus salutare suum.
Revelavit in
terra justitiam suam.
Psallite Domino
in cithara
et voce psalmi,
in tubis
ductilibus,
et voce tubae
corneae.
Flumina plaudant
manu.
Monte, exsultent
a conspectu ejus,
quoniam venit
salvare terram.
|
Song for the
Nativity of the Lord, H.314
Whom did you see,
shepherds.
speak, tell us,
who has appeared on
the earth?
We saw him born,
born of a virgin.
The little one who
is born to us.
The son who is given
to us.
And the chorus of
angels praising him.
The Lord has made
known his salvation.
He has revealed on
earth his justice.
Sing to the Lord on the harp
and with the sound of the psaltery,
with trumpets,
and the sound of horns.
Let the rivers acclaim him.
Let the mountains exult
at his presence,
for he has come to save the earth.
|
|
[6]
|
Noël: Or nous dites
Marie, H.534
(instrumental)
|
Noel: Now tell us, Mary, H.534
(instrumental)
|
|
[7]
|
Noël: Vous qui
désirez sans fin, H.534
(instrumental)
|
Noel: You who constantly desire, H.534
(instrumental)
|
|
[8]
|
Noël: O Créateur,
H.531
(instrumental)
|
Noel: O Creator, H.531
(instrumental)
|
|
[9]
|
Canlicum in
nativitatem Domini, H.393
Frigidae noctis
umbra
totum orbem
tegebat,
et immersi
iacebant
omnes in somno
profundo.
Pastores autem Judeae
vigilabant super gregem suum.
Et ecce Angelus Domini stetit juxta eos,
et amictus splendore magno,
sic ait illis:
Nolite timere, pastores.
Ecce enim annuntio vobis gaudium magnum
quia natus est hodie Salvator vester:
in civitate David;
et hoc erit vobis signum;
invenietis infantem pannis involutum
et positum in praesepio;
Ite, ite in Bethleem
et adorate illum.
Surgamus, eamus in Bethleem,
properemus, festinemus.
Ibi videbimus puerum
qui natus est nobis;
hic adorabimus Deum
sub forma peccatoris velatum
Quid moramur, quid cunctamur,
O pastores inertes ?
Surgamus, properemus,
eamus in Bethleem.
Salve, puerule,
salve, tenellule,
O nate parvule,
quam bonus es.
Tu coelum
deseris,
tu mundo
nasceris,
Nobis te ut
miseris
Assimiles.
O summa bonitas,
excelsa deitas,
vilis humanitas,
fit hodie.
Aeternus
nascitur,
immensus capitur,
et rei tegitur,
sub specie.
Virgo puerpera,
beata viscera,
Dei cum opera
dant filium.
Gaude, flos
virginum,
gaude, spes
hominum,
fons lavans
criminum
illuvium.
|
Song for the
Nativity of the Lord, H.393
The shadow of the cold night
covered all the earth
and plunged all
into a profound sleep.
The shepherds of Judea
were watching over their flocks.
And lo, the Angel of the Lord stood by them,
and dressed in great splendour,
said to them:
Fear not, shepherds.
Lo, I bring news of great joy
for today your Saviour is born
in the city of David;
and this will be a sign to you:
you will find a baby wrapped in swaddling clothes
and lying in a manger
Go, go to Bethlehem
and adore him.
Let us arise, let us hasten, let us hurry,
let us go to Bethlehem.
There we shall see the boy
who is born unto us
Here we shall adore God
hidden in the form of a lowly sinner,
Why delay, why linger,
O idle shepherds?
Let us rise up, let us hasten,
let us hurry and go to Bethlehem.
Hail, little child, hail,
tender babe,
O tiny child,
how good you are.
You leave heaven
and are born in the world for us,
making yourself like us
poor wretches.
O highest goodness,
lofty Godhead
that today becomes
poor
humanity.
The Eternal is born,
the boundless
circumscribed,
And hid in worldly
garb.
Virgin mother,
your blessed womb,
through God
gives birth to a son
Rejoice, flower of
virgins,
rejoice, hope of
mankind,
fount that washes
away the stain
of sins
|
|
[10]
|
Noël: Laissez paistre
vos bêtes, H.534
Laissez paistre vos bêtes
Pastoureaux par monts et par vaux
Laissez paistre vos bêtes
Et allons chanter Nau.
J'ai ouÿ chanter
le rossignau
Qui chantait un
chant si nouveau
Si haut, si beau,
Si résonneau
Il m'y rompait la
tête
Tant il chantait
et caquetait
Adonc pris ma
houlette
Pour aller voir
Nolet.
Nous courûmes de
gran'roideur
Pour voir notre
doux Rédempteur
Et Créateur
Et Formateur
Il avoit Dieu le
sçache
De linceux, assez
grand besoin
Il gisoit en la
crèche
Sur un botteau de
foin.
Or, prions tous
ce Roy des Roys
Qu'il nous donne
à tous bon Noël
En bonne paix
De nos meffaicts
Ne veuille avoir
mémoire
De nos péechées
nous pardonner
Et nous mette en
sa gloire
Pour toujours
régner.
|
Noel: Leave your animals to graze, H.534
Leave your animals
to graze,
Shepherds over the
hills and vales.
Leave your animals
to graze
And let us go to
sing Noël.
I have heard the
nightingale sing
Who sang a song so
new,
So high, so fine,
So resonant
It made my head
burst,
So it sang and chattered.
Then took my crook
To go to see Noël.
We ran at great
speed
To see our sweet
Redeemer
And Creator
And Maker.
He had, God knows,
Great need of
covering,
He lay in the crib
On a pile of hay.
Now let us all pray
the King of Kings
That he grant us all
a good Noël
In peace
From our misdeeds.
Be not mindful
Of our sins and
pardon us
And put us in his
glory
To reign for ever.
|
|
[11]
|
Noël: Une jeune
pucelle, H.534
Une jeune pucelle
de noble cœur
Priant dans sa
chambrette son Créateur
L'Ange du Ciel
descendant sur la terre
Luy conta le
mystère
De notre
Salvateur.
La Pucelle
esbahie de ceste voix
Elle se print à
dire pour ceste fois
Comment pourra
s'accomplir telle affaire?
Car jamais n'eus
affaire
A nul homme qui
soyt.
|
Noel: A young maiden, H.534
A young maiden of
noble heart
praying in her
chamber to her Creator
the Angel of Heaven
descending on earth
told her the mystery
of our Saviour.
The Maid was amazed
at this voice
And now she said
How could such a
thing be?
For never have I
known
Any man
|
|
[12]
|
I Noël: Les
bourgeois de Châtres, H.534
(instrumental)
|
Noel: People of Châtres, H.534
(instrumental)
|
|
[13]
|
Chanson from In
nativitatem Domini canticum, H.416
Pastores undique
certant concentibus,
pastorum hodie
natus est Dominus,
certant
muneribus, certant amoribus,
palmas victori
legite
Agni cum matribus
caulis prorumpite,
aquae fontibus
agro perfundite,
oves in vallibus
concordant cantibus,
silvae lac et mel
facite.
|
Chanson from the canticum The Nativity of the Lord, H.416
Shepherds everywhere
contend in songs,
Today is born the
Lord of the shepherds,
They contend in
gifts, they contend in love,
Gather palms for the
victor.
Lambs with your
mothers, break forth from the fold,
Waters from the
springs, flood the field,
Let the sheep in the
valleys sing together,
Forests, bring forth
milk and honey.
|
|
[14]
|
In Nativitatem
D(omini) N(ostri) J(esu) C(hriste), H.414
Praeludium
Récit de l'historien
Frigidae noctis umbra
totum orbem tegebat,
et immersi iacebant
omnes in somno profundo.
Pastores autem Judeae
vigilabant super gregem suum.
Et ecce Angelus Domini stetit juxta eos,
et claritas Dei circumfulsit eos.
Timuerunt autem pastores timore magno;
et dixit illis Angelus:
Nolite timere, pastores.
Ecce enim annuntio vobis
gaudium magnum quod erit omni populo:
quia natus est hodie Salvator vester
in civitate David;
et hoc erit vobis signum:
invenietis infantem pannis involutum
et reclinatum in praesepio.
Ite, pastores, et adorate illum.
Surgamus,
festinemus,
eamus usque Bethleem.
properemus,
festinemus.
Ibi videbimus
puerum
qui natus est
nobis.
Surgamus,
festinemus,
eamus usque
Bethleem.
Ibi laudabimus et
adorabimus Deum
sub forma
peccatoris velatum.
Quid moramur,
quid cunctamur,
O pastores
inertes?
Surgamus,
properemus,
eamus usque
Bethleem.
Euntes autem pastores
pervenerunt ad
locum
ubi puer natus
erat,
et intrantes
domum
invenerunt Mariam
et Joseph
et puerum
involutum pannis
et reclinatum in
praesepio
Et procidentes
adoraverunt eum,
inculto sed
devoto carmine dicente:
Salve, puerule,
salve, tenellule,
O nate parvule,
quam bonus es.
Tu coelum
deseris,
tu mundo nasceris
nobis te ut
miseris
assimiles.
O summa bonitas,
excelsa deitas,
vilis humanitas
fit hodie.
Aeternus
nascitur,
immensus capitur.
et rei tegitur sub
specie.
Virgo puerpera,
beata viscera,
Dei cum opera
dant filium.
Gaude, flos
virginum,
gaude, spes
hominum,
fons lavans
criminum
illuvium.
|
Song for the Nativity of the Lord, H.414
Prelude
The Historian's Tale
The shadow of the
cold night
covered all the
earth
and plunged all
into a profound
sleep.
The shepherds of
Judea
were watching over
their flocks.
And lo, an angel of
the Lord stood by them,
and the glory of the
Lord shone about them.
Then the shepherds
were greatly afraid;
And the angel said
to them:
Fear not, shepherds.
For lo, I bring news
of great joy
which shall be to
all people.
for today your
Saviour is born
in the city of
David;
and this will be a
sign to you:
you will find the
baby wrapped in swaddling clothes
and lying in a
manger.
Go, shepherds, and
adore him.
Let us rise up, let
us hurry
let us go to
Bethlehem,
let us hasten, let
us hurry and go to Bethlehem.
There shall we see
the child
that is born for us.
Let us rise up, let
us hurry,
let us go to
Bethlehem.
There shall we
praise and adore God
hidden under the
form of a sinner.
Why delay, why
linger,
O idle shepherds?
Let us rise up, let
us hasten,
let us hurry and go
to Bethlehem.
So the shepherds
came with haste
to the place
where the boy was
born,
and entering into
the house
they found Mary and
Joseph
and the boy wrapped
in swaddling clothes
and lying in a
manger.
And they bowed down
and adored him
with artless but
devoted songs, saying:
Hail, little child,
hail, tender babe,
O tiny child,
how good you are
You leave heaven and
are born
in the world,
making yourself like
us
poor wretches.
O highest goodness,
lofty Godhead
that today becomes
poor
humanity.
The Eternal is born,
the boundless
circumscribed,
And hid in worldly
garb.
Virgin mother,
your blessed womb,
through God
gives birth to a
son.
Rejoice, flower of
virgins,
rejoice, hope of
mankind,
fount that washes
away the stain
of sins.
|