1999 Michael J. Easton
|
[1]
|
Siete Canciones
Populares Españolas
1. El Paño Moruno
Al paño fino, en
la tienda,
una mancha le
cayó;
Por menos precio
se vende,
Porque perdió su
valor.
iAy!
|
Seven Popular
Spanish Songs
The Moorish Cloth
The fine cloth in
the shop
Became stained;
It will be sold off
cheaply
Because it has lost
its value.
Ah!
|
|
[2]
|
2. Seguidilla
Murciana
Cualquiera que el
tejado
Tenga de vidrio,
No debe tirar
piedras
Al del vecino.
Arrieros semo;
iPuede que en el
camina
Nos encontremos!
Por tu mucha
inconstancia
Yo te comparo
Con peseta que
corre
De mano en mano;
Que al fin se
borra,
Y créyendola
falsa
iNadie la toma!
|
Seguidilla of Murcia
Whoever has a roof
That is made of
glass,
Mustn't throw stones
Near the house.
Muleteers are we;
Perhaps on the way
We shall meet up!
Because of your
great fickleness
I compare you
To a peseta that
passes
From hand to hand;
Finally, it wears
away,
And, thinking it
false,
No-one accepts it!
|
|
[3]
|
3. Asturiana
Por ver si mc
consolaba,
Arrime a un pino
verde,
Por verme llorar,
lloraba.
Y el pino como
era verde.
|
Asturiana
In search of
consolation,
I leant against a
green pine tree,
It wept to see me
weeping,
And how green was
the pine!
|
|
[4]
|
4. Jota
Dicen que no nos
queremos
Porque no nos ven
hablar;
A lu corazón y al
mio
Se lo pueden
preguntar.
Ya me despido de
tí,
De tu casa y tu
ventana,
Y aunque no
quiera tu madre,
Adiós, niña,
hasta mañana.
Aunqae no quiera
tu madre…
|
Jota
They say we do not
love each other
Because they do not
see us speaking;
To your heart and
mine
They can address
that question.
And now I bid you
farewell,
At your window in
your house,
And although your
mother wishes otherwise
Goodbye, my
treasure, until tomorrow
Although your mother
wishes otherwise…
|
|
[5]
|
5. Nana
Duérmete, niño,
duerme,
Duerme mi alma,
Duérmete,
lucerito
De la mañana.
Nanintu nana
|
Lullaby
Go to sleep,
darling, sleep,
Sleep, my soul,
Go to sleep, little
ray
Of morning light.
Lulla, lullaby.
|
|
[6]
|
6. Canción
Por traidores,
tus ojos, voy a enterrarlos;
No sabes lo que
cuesta,
»Del aire«
Niña, el
mirarlos.
»Madre a la
orilla«
Niña el mirarlos
»Mudre«
Dicen que no me
quieres,
Y a me has
querido…
Váyase lo ganado,
»Del aire«
Por lo perdido,
»Madre a la
orilla«
Por lo perdido,
»Mudre«
|
Song
As traitors I shall
bury your eyes
You don't know what
it costs,
"From the
breeze"
Darling, to look at
them,
"Mother, at the
shore"
Darling, to look at
them
"Mother"
They say you no
longer love me
That your love is
past
Let what is won,
"From the
breeze"
Follow what is lost
"Mother, at the
shore"
Follow what is lost
"Mother"
|
|
[7]
|
7. Polo
iAy!
Guardo una, iAy!
iGuardo una pena
en mi pecho
Que a nadie se la
diré!
Malhaya el amor
malhaya,
iAy!
iY quien me lu
dió a entender!
iAy!
|
Polo
Ah!
I have, Ah!
I have a pain in my heart
That I will tell
no-one!
Let Love be damned,
be damned
Ah!
And who taught me to
understand this!
Ah!
|
|
[10]
|
Preludios
Madre, todas las noches junto o mis rejas
Canta un joven llorando indiferencia:
"Quiéreme, niña, y al pie de los altares séras bendita
Quiéreme, niña, y al pie de los altares aeras bendila."
Esta dulce tonada tal poder tiene
Qae me pone al oirla triste y alegre;
Di por qué caasa entristecen y alegran estas tonadas.
Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.
"Hija, lo que las niñas como tú sienten
Cuando junto a sus rejas a cantar vienen
Es el preludio del poema más,
Grande que hay en el mundo.
"Tornada en Santa Madre la Virgen pura
Tristezas y alegrías en elle turman,
Y este poema es, niña, el que ha empezado junto a tus rajas.
Y este poema es niña, el que ha empezado junto a rus rajas."
|
Preludes
Mother, every night
outside the shutters of my windows
There sings a youth,
bewailing my indifference:
"Love me,
angel, and at the foot of the altar you will be blessed
Love me, angel, and
at the foot of the altar you will be blessed."
His sweet tones have
such power
That they make me
sad yet happy when I hear them;
Tell me why these
tones cause me happiness and sadness.
Tell me why these
tones cause me happiness and sadness.
Daughter, that which
maids like you feel
When outside their
shutters someone comes singing
Is the prelude to
the greatest poem
That there is in the
world.
Turn to the Blessed
Mother, the Virgin pure
Confide in her your
sadness and your joy,
And this poem,
child, is what has started outside your shutters.
And this poem,
child, is what has started outside your shutters.
|
|
[11]
|
Olas gigantes
Olas gigantes que os rompéis bramando
En las playas desiertas y remotas,
Envuelto entre las sábaaa, de espuma,
iLlevadme can vosotras!
Ráfagal de huracán que arrebaláia
Del alto bosque las marchitas hojas,
Arrastrando en el ciego torbellino,
iLlevadme con vosotras!
Nubes de tempestad que rompe el rayo
Y en fuego ornáis las desprendida, orals,
Arrebalado entre la niebla osura,
iLlevadme con vostras!
Llevadme, por piedad, adonde el vértigo
Con la razón me arranque la memoria.
iPor piedad!… iTengo miedo de quedarme
Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!
|
Giant Waves
Giant waves that
break roaring
On beaches deserted
and remote,
Wrapped in sheets of
foam,
Take me with you!
Hurricane blasts,
that beat down
The withered leaves
from the high forest,
Dragging the
blinding whirlwind,
Take me with you!
Storm clouds broken
by the lightning
And with fire you
embellish the loose edges,
Beaten down in the
black fog,
Take me with you!
Take me, out of
pity, to where vertigo
Shall wrench out of
me both reason and memory.
Out of pity!…I am
afraid to remain
Alone with my pain,
alone with my pain!
|
|
[12]
|
Tus ojillos negros
Yo no sé qué
tienen tus ojillos negros
Que me dan
pesares y me gusta verlos,
Que me dan pesares y me gusta verlos.
Son tan
juguetones y tan zalameros
Sus miradas
prontas llegan tan adentro,
Que hay quien
asegura que Dios los ha hecho
Como para muestra
de lo que es lo bueno,
De lo que es la
gloriu de lo que es el cielo.
Mas, por otra parte, ison tan embusteros!
Dicen tantas
cosas que desdicen luego,
Que hay quien
asegura que Dios los ha hecho
Como para muestra
de lo que es tormento,
De lo que es
desdicha, de lo que es infierno.
y es que hay en
tus ojos como hay en los cielos,
Noches muy
obscuras, días muy serenos,
y hay en tus
miradas maridaje eterno
De amorcillos
locos y desdenes cuerdos,
Y entre sus penumbras y sus centelleos
Brillantes afanes
y tus pensamientos,
Como entre las
sombras de la noche obscura
Brillan los
relámpagos con su vivo fuego.
Luces que parece
que se están muriendo
Y que de
improviso resucitan luego.
Sombras
adorables, llenas de misterio
Como tus amores,
como mis deseos.
Algo que da vida,
mucho que da miedo.
Yo no sé qué
tienen tus ojillos negros
Que me dan
pesares y ime gusta verlos!
|
Your lovely black
eyes
I don't know what is
in your lovely black eyes
That weigh me down,
yet I love to see them,
That weigh me down,
yet I love to see them,
They are so playful
and cajoling.
Your glance pierces
the heart so quickly,
Some say God made it
that way
As if to show what
goodness is,
What glory is, what
heaven is.
But, on the other
hand, it is so deceitful!
It says so many
things that it unsays later,
Some say God made it
that way
As if to show what
torment is,
What unhappiness is,
what hell is.
And it is because in
your eyes there are, like the skies,
Nights of darkness
and days of serenity.
In your glance is
the eternal union
Of mad little loves
and wise disdains,
And between their
shadows and their brightness
Brilliant desires
and your thoughts,
As between the
shadows of a dark night
The lamps shine with
their living fire
Lights that seem to
be dying
And suddenly
rekindle later.
Adorable shadows,
full of mystery
Like your loves,
like my desires.
Some that give life,
much that cause fear
I don't know what is
in your lovely black eyes
That weigh me down,
yet I love to see them!
|
|
[13]
|
El pan de Ronda que
sabe a verdad
Aunque todo en el
mundo fuese mentira
inos qaeda este
pan!
Moreno, tostado
que huele a la jara de
monte,
iqae sabe a verdad!
Por las calles
ton blancas,
bajo el cielo
azul,
vayamos despacio,
partiendo este
pan
ique sabe a
salud!
Y… aunque todo en
el mundo fuero mentira
iesto no lo es!
Vivamos despacio
La hora que es
buena
iY vengan
tristezas después!
|
The bread of Ronda
that tastes as it should
Though all the world
were false
This bread still
remains to us!
Brown, toasted and
smelling of the flowers of the mountain,
That tastes as it
should!
Through the streets
so white
Beneath the blue
sky,
Let us go softly,
Sharing this bread
That tastes of
Health!
And… though all the
world were false
This is not!
Let us live softly
The happy hours
And let the sorrows
come after!
|
|
[15]
|
iDios mio, que solos
se quedan los muertos!
Cerraron sus ojos
Que aún tenía
abiertos;
Taparon su cara
Con un blanco
lienzo;
Y unas
sollozando,
Otros en
silencio,
De la triste
alcoba
Todos se
salieron.
La luz, que en un
vaso
Ardía en el
suelo,
Al muro arrojabo
La sombra del
lecho,
Y entre aquella
sombra
Veíase a
intervalos
Dibujarse
rígida
La forma del
cuerpo.
Despertaba el día
Y a su albor
primero,
Con sus mil
ruidos
Dedpertaba el
pueblo.
Ante aquel
contraste
De vida y
misterios,
De luz y
tinieblas,
Yo pensé un
momento:
iDios mío qué
solos
Se quedan los
muertos!
|
My God, how lonely
are the dead!
They closed his eyes
That still were
open;
They covered his
face
With a white linen
cloth;
And, some sobbing,
Others in silence,
From the sad bedroom
All went out.
The light, which in
a glass
Burnt on the floor,
Threw onto the wall
The shadow of the
bed.
And amongst those
shadows
Could be seen at
intervals
Rigidly drawn
The form of the
body.
The day broke
And at its first
dawning,
With its thousand
sounds
The village woke.
Before that contrast
Of life and mystery.
Of light and shadow,
I thought for a
moment
My God, how lonely
Are the dead!
|
|
[16]
|
Oración de las
madres
que tienen a sus
hijos en brazos
iDulce Jesús, que
estás dormido!
iPor el santo
pecho que te ha amamantado,
Te pido que este
hijo mío no sea soldado!
Se lo llevarán, iy era carne mía!
Me lo matarán, iy era mi alegría!
Cuando esté muriendo, dirá:
"iMadre mía!"
Y y no sabré la
hora ni el día.
iDulce Jesús, que
estás dormido!
iPor el santo
pecho que te ha amamantado,
Te pido que este
hijo mío no sea soldado!
|
Prayer of Mothers
with their children in their arms
Sweet Jesus, who art
sleeping!
By the holy breast
that suckled thee,
I pray that this son
of mine be not a soldier!
They will take him
away, and he was of my flesh!
They will kill him
and he was all my joy!
When he be dying, he
will say:
"My
mother!"
And I will know
neither the hour nor the day.
Sweet Jesus, who art
sleeping!
By the holy breast
that suckled thee,
I pray that this son
of mine be not a soldier!
|
|
[20]
|
Cantares de
Nochebuena
1. Pastores venir
Pastores venir,
pastores llegar a
adorar al Niño,
a adorar al Niño
que está en el portal.
En el portal de
Belén,
Hay estrella,
Sol y luna,
La Virgen y San
José
y el Niño que
está en la cuna.
|
Songs for Christmas
Eve
Shepherds come
Shepherds come
Shepherds come to
adore the Child
To adore the Child
that is in the crib.
In the crib of
Bethlehem,
There is star,
Sun and moon.
The Virgin and St
Joseph
And the Child that
is in the manger.
|
|
[21]
|
2. Maravilla nunca
vista
Maravilla nunca
vista,
cifra que nadie
entendió,
parir la Virgen
María
al mismo qu la
crió,
la Virgen María
su pelo tendió
y hechó una
cadena
que al cielo
llegó.
|
Marvel never seen
Marvel never seen,
Symbol understood by
none,
The Virgin Mary
gives birth
To the one who
nurtured her,
The Virgin Mary let
down her hair
And made a chain
That reached to the
heavens.
|
|
[22]
|
4. Un pastor lleva
un pavo
Un pastor lleva
un pavo
y otro un
carnero,
y otro lleva la
bota del aire
del vino oñejo
madre a la orilla
del vino añejo
niña.
|
One shepherd brings
a turkey
One shepherd brings
a turkey
Another a sheep
And another brings a
leather bottle from the breeze
Of matured wine
Mother, by the
shore
Of matured wine
Daughter.
|
|
[23]
|
6. En el portal de
Belén
En el porto de Belén
Hay estrella,
Sol y luna,
el patriarca José
y el Niño que
está en la cuna,
pastores venid,
pastore llegad a
adorar el Niño
que está en el
portal.
|
In the crib of
Bethlehem
In the crib of
Bethlehem
There is star
Sun and moon,
The patriarch
Joseph,
and the child in the
manger
Shepherds come!
Shepherds come to
adore the child
That is in the
manger
|
|
[24]
|
7. Por la calle
abajito
Por la calle abajito,
mira Pepe
va quien yo
qaiero
mira Pepe
va quien lo
quiero,
no le vide la
cara
mira Pepe
con el sombrero,
mira Pepe
con el sombrero
Mal haya sea el
sombrero
que tanto tapa,
que tanto tapa,
yo le compraré
uno
para la pascua,
para la pascua.
|
Along the street
below
Along the street
below,
Look Pepe
Goes the one I love
Look Pepe
Goes the one I love
His face cannot be
seen
Look Pepe
Because of his hat
Look Pepe
Because of his hat
His hat be damned!
That covers so much,
That covers so much,
I will buy him one
For Christmas
For Christmas
|
|
[25]
|
5. Venga la bota
Venga la bota,
No te la doy,
Porque está rota.
|
Bring on the bottle
Bring on the bottle
I shan't give it you
Because it's broken
|