|
[1]
|
Ouverture
Première entrée
Le théâtre représente un bocage délicieux qui laisse voir dans le fond
le temple de l'Amour &tc…
|
3:12
|
Overture
First entrée
The theatre
represents a delightful grove, where in the background we glimpse the temple
of Love &tc…
|
|
|
Scène 1
|
|
Scene 1
|
|
[2]
|
Prélude
Silvandre, seul
Nous devons à l'amour affrir icy nos vœux;
Bergers, que l'on s'apreste,
Pour mériter ses tendres feux,
Vous ne pouvez trop tost commencer cette feste,
Rassemblez-vous dans ces beaux lieux,
Venez former d'aymables jeux.
Le Dieu du jour, à nos boccages,
Redonne leurs attraits,
De leurs plus doux ramages,
Les oyseaux font déjà retentir les forêts,
Bergers, que l'on s'apreste,
Hastez-vous de commencer la feste,
Rassemblez-vous dans ces beaux lieux,
Venez former d'aymables jeux.
|
2:54
|
Prelude
Silvandre, alone
Here we must offer
our vows unto love;
Shepherds, let us
prepare,
To merit its tender
fire,
You cannot start
this feast too soon,
Gather in this
beauteous place,
Come and join in
loving games.
Unto our groves, the
God of day
Gives back their
sweet allure;
From their loveliest
boughs,
The birds already
make the forests ring.
Shepherds, let us
prepare,
Hasten to begin the
feast,
Gather in this
beauteous place,
Come and join in
loving games.
|
|
[3]
|
Marche
Chœur des bergers et des bergères
Rassemblons-nous dans ces beaux lieux,
Formons d'aymables jeux!
|
1:49
|
March
Chorus of Shepherds and Shepherdesses
Let us gather in this beauteous place,
Let us join in loving games!
|
|
[4]
|
Sarabande
|
1:58
|
Saraband
|
|
[5]
|
Menuet
|
0:54
|
Minuet
|
|
[6]
|
Air: Silvandre
Icy du tendre amour, on ne sentira plus l'absence,
Il va, par sa présence, embellir ce séjour.
Les ris, les jeux, les plaisirs vont paroistre,
Pour nous suivre
toujours.
Que de beaux
jours,
Chantez le dieu
charmant qui doit les faire naistre!
|
1:18
|
Air: Silvandre
Here we will no more feel a lack of tender love,
Its presence will embellish our sojourn.
Laughter, games and pleasures will appear,
And follow us
always.
Most beautiful of
days,
Sing the enchanting
god who is to bring them forth!
|
|
[7]
|
Trio puis chœur
Chantons le plus
charmant des dieux,
Chantons le
maître du monde!
Il triomphe en
tous lieux,
Il règne dans les
cieux,
Sur la terre et
sur l'onde
Chantons le plus
charmant des dieux,
Chantons le
maître du monde!
|
2:44
|
Trio and chorus
Let us sing the most
enchanting of the gods,
Let us sing to the
master of the world!
He triumphs
everywhere,
He reigns in the
heavens,
Over land and over
sea.
Let us sing the most
enchanting of the gods,
Let us sing to the
master of the world!
|
|
[8]
|
Bourrée
|
0:35
|
Bourrée
|
|
[9]
|
Canaries
|
0:58
|
Canaries
|
|
|
Scène 2
|
|
Scene 2
|
|
[10]
|
[Air italien]
Vuol parlar il
mio cuore,
Ma non ardisce,
Vuol scoprir il
suo ardore,
Ma non lice.
Amor che da
bambinetto,
Puoi parlar senza
rispetto
Di alla mia beltà
Che il suo labro
vezzosetto
M'incatena la
libertà.
|
5:46
|
[Italian Air]
My heart wants to
speak
But does not dare,
It wishes to declare
its ardour
But is forbidden
Love which, like a little child,
Can speak without respect,
Go tell my beauty
That her sweet little lips
Imprison my liberty.
|
|
[11]
|
Scène 3: Daphnis et
Silvie
Tous les bergers et
bergères s'en vont. Silvie s'en veut aller mais Daphnis l'arette.
Daphnis
Bergère, où
courez-vous?
Pourquoy quitter
des lieux si doux?
Silvie
Icy l'amour fait
sentir sa présence,
Quel séjour pour
des cœurs qui craignent sa puissance?
Daphnis
L'amour, pour
combler nos désirs,
Vient dans ces
bois nous enflammer sans cesse.
C'est à cette
heureuse tendresse
Que nous devons
tous nos plaisirs
Silvie
Si l'amour a des
charmes
Ils coûtent trop
d'alarmes.
Non, je ne
connois point d'autre bonheur
Que celuy de
garder son cœur.
Daphnis
En est-il qui
résiste au pauvoir de ses charmes?
Silvie
L'amour ne fait
sentir le pouvoir de ses traits
Qu'aux cœur, qui
cherchent à le render.
L'on triomphe de
ses attraits
Quand on veut
s'en deffendre.
Daphnis
En vain l'on se
deffend d'aimer
Tost ou tard, il
faut s'enflammer.
Dieux, Dieux que
mon sort seroit digne d'envie
Si j'estois,
aimable Silvie,
L'heureux berger
qui doit un jour
Vous rendre
sensible à l'amour.
Silvie
Quittez une vaine
espérance,
Je ne veux point
m'engager,
Je crains de
trouver un berger
Qui manque de
constance.
Daphnis
Que les Dieux en
couroux m'accablent de leurs coups,
Si jamais une
ardeur nouvelle…
Mais quoi, vous
me fuyez cruelle?
Silvie, en allant
Je fuis ce séjour dangereux.
Daphnis
Arrestez, elle
fuit.
Ciel! De si tendres feux
Devoient-ils
m'attirer sa haine?
Dieux! Quel sort!
Ah! Courrons oux
pieds de l'inhumaine
Terminer des
jours malheureux!
|
4:03
|
Scene 3: Daphnis and
Silvie
All the shepherds
and shepherdesses leave. Silvie makes to leave but Daphnis stops her.
Daphnis
Shepherdess, where
are you running?
Why leave so sweet a
place?
Silvie
Here love makes its
presence felt,
Why should those
stay who fear its power?
Daphnis
Love, to gratify our
desires,
Comes to these woods
to stir us constantly.
'Tis to this happy
tenderness
We owe all of our
pleasures.
Silvie
Though love does
have its charms
They cost too many
alarms.
No, I know of no
other happiness
Than that of keeping
one's heart.
Daphnis
Can anyone resist
the power of its charms?
Silvie
Love shows the power
of its strokes
Only to hearts that
seek to return it.
One vanquishes its
lure
In striving against
it.
Daphnis
One strives against
love but in vain,
Soon or late one
must be enflamed.
Gods, O Gods how
enviable would be my fate
Were I, sweet
Silvie,
The happy shepherd
who must one day
Render you
susceptible to love.
Silvie
Abandon such vain
hope.
I want no part of
it,
Fearing to find a
shepherd
Bereft of constancy.
Daphnis
May the Gods in
anger crush me with their blows,
If ever a new
passion…
But what, you flee
me cruel one?
Silvie, leaving
I flee this perilous place.
Daphnis
Stop, she flies.
Heavens! Must flames
so tender
Bring her hatred
upon me?
Gods! What a fate!
Ah! Let us run to
end my wretched days
At the feet of this
callous one!
|
|
|
Deuxième entrée
Scène 1
|
|
Second entrée
Scene 1
|
|
[12]
|
Prélude
Tircis
Ah! Quel martire
d'aimer si tendrement
Et de n'oser
déclarer son tourment!
Pressé de mon
ardeur,
Chaque jour, je
veux dire
A l'objet pour
qui je soupire
Les maux que je
sens sous ses lois!
Mais un cruel
respect qu'un tendre amour inspire
M'oste toujours
l'usage de la voix.
Ah! Quel martire
d'aimer si tendrement
Et de n'oser
déclarer son tourment!
C'est trop
souffrir, partons!
Dieux! Je vois ma
bergère,
Ah! Craignons sa
colère!
|
2:54
|
Prelude
Tircis
Ah! What martyrdom,
to love so tenderly
And not dare to
declare one's torment!
Urged by my passion,
Each day, I wish to
tell
The one for whom I
sigh
The pain I suffer in
his thrall!
But cruel awe,
inspired by tender love
Deprives me always
of the power of speech.
Ah! What martyrdom, to love so tenderly
And not dare to declare one's torment!
Too great a suffering, let us go!
Gods! I see my shepherdess,
Ah! Her anger's to be feared!
|
|
[13]
|
Scène 2
Philis
Tandis que ces bergers célèbrent dans leurs chants
L'aymable Dieu
qui les engage,
Avec des yeux
indifférents,
Tircis, le seul
Tircis voit-il ce tendre hommage?
Tircis
Je trouve des
attraits
Aux bords de ces
ruisseaux,
Le doux murmure
des eaux
Qui coulent dans
la plaine
Offrent des
charmes à ma peine.
Philis
De quelle peine
parlez-vous?
Du tendre amour
ressentez-vous les coups?
Tircis
Une bergère
m'enchante,
Jamais l'on n'a
senti d'ardeur plus violente,
Que celle que je
sens pour ses divins appas.
Philis
Quelle bergère a pu vous plaire?
Tircis
Hélas, Philis, ne le savez-vous pas?
Philis
Vos yeux se font
assez entendre,
Il est facile de
comprendre
Qu'ils demandent
un cœur;
Mais comment le
donner
Si vous l'avez su
prendre?
Tircis
Qu'entends-je?
Grands Dieux, quel bonheur!
Philis
Voilà le prix de
ta persévérance,
Tu dois toute mon
ardeur à ta constance.
Bergers, si vous
estes constans,
Ne craignez point
les peines,
Les Bergères les
plus inhumaines
Finiront vos
tourments,
Bergers, si vous
estes constans,
Ne craignez point
les peines.
Tircis
Noirs chagrins,
retirez-vous,
Philis est
sensible à ma flame;
Que les
transports les plus doux
S'emparent de mon
âme!
Noirs chagrins,
retirez-vous,
Philis est
sensible à ma flame;
Quel plaisir
d'avoir enflamé la beauté que j'adore!
Philis
Quelle gloire
d'avoir charmé le berger que j'adore!
Tircis
Quel plaisir
d'avoir enflamé la beauté que j'adore!
Philis & Tircis
Depuis que
l'aurore annonce le jour/
Depuis que Flore
embellit ce séjour,
L'amour n'a point
formé de nœuds plus doux,
Tircis/Philis,
aymons-nous
D'une amour
éternelle/d'une ardeur mutuelle;
Tant que
l'aymable Philomelle de l'amour sentira les coups/
Tant que la
tendre tourterelle de l'amour sentira les coups,
D'une ardeur
mutuelle/d'une amour éternelle,
Tircis/Philis,
aymons-nous.
|
6:11
|
Scene 2
Philis
Whilst the shepherds celebrate in their songs
The pleasant God that binds them,
Tircis, with his indifferent eyes,
Can my only Tircis perceive this loving homage?
Tircis
I find attractions
At this riverside,
The water's gentle murmur
As it flows in the plain
Offering to charm my pain.
Philis
Of what pain do you speak?
Do you suffer the blows of tender love?
Tircis
A shepherdess beguiles me,
Never more violent ardour has been felt,
Than that her charms divine inspire in me.
Philis
Which shepherdess can have attracted you?
Tircis
Alas, Philis, do you not know?
Philis
Your eyes reveal enough,
It is easily understood
That they require a heart;
But how to give it
If you have already won it?
Tircis
What do I hear?
Great Gods, what bliss!
Philis
That is the prize
for your steadfastness,
You owe all my
ardour to your own devotion.
Shepherds, if you
are true,
Have no fear of the
pain,
The most inhuman of
shepherdesses
Will end your
torment.
Shepherds, if you
are true,
Have no fear of the
pain
Tircis
Dark sorrows, get
you gone,
Philis returns my
love;
Let the sweetest
transports
Overwhelm my soul!
Dark sorrows, get
you gone,
Philis returns my
love;
What joy to have
inspired love in my beautiful beloved!
Philis
What glory to have
won the shepherd I adore!
Tircis
What pleasure to
have enflamed the!
Philis & Tircis
Since dawn first
heralded the day/
Since Flora
beautified this spot,
Love has tied no
sweeter knot,
Tircis/Philis, let
us love one another
With undying
love/With mutual ardour;
As long as lovely
Philomelle feels loves blows/
As long as the sweet
turtledove feels loves blows,
With mutual
ardour/With undying love,
Tircis/Philis, let
us love.
|
|
[14]
|
Scène3
Philis invite les
bergers et les bergères à venir célébrer la gloire de 1'Amour.
Philis
Dans cet agréable
séjour,
Tout invite à
l'amour,
Bergères,
accourez dans ces bocages,
Venez, venez lui
rendre hommage,
Goutez ses
charmantes douceurs,
Qu'il triomphe à
jamais de nos cœurs!
Chœur
Goutons ses
charmantes douceurs,
Qu'il triomphe à
jamais de nos cœurs!
|
2:56
|
Scene 3
Philis invites
the shepherds and shepherdesses to come and celebrate the glory of love.
Philis
In this pleasant
place,
Everything speaks of
love,
Shepherdesses, come
quickly to these groves,
Come, come render
homage,
Taste Love's
charming sweetness,
May it triumph
always in our hearts!
Chorus
Let us taste its
charming sweetness.
May it triumph
always in our hearts!
|
|
[15]
|
Premier rigaudon
Deuxième rigaudon
|
1:52
|
First rigadoon
Second rigadoon
|
|
[16]
|
Menuet
Menuet chantant
Licaste
Suivez l'amoureux
empire,
N'en craignez
point les tourments,
C'est à l'ardeur
qu'il nous inspire
Que nous devons
nos plus heureux moments!
|
1:51
|
Minuet
Minuet to be sung
Licaste
Follow in Love's
sway,
Never fear its
torments,
to the ardour it
inspires
We do owe our
happiest moments!
|
|
[17]
|
Une bergère
Pour goûter dans
nos bois
Un sort doux et
charmant,
Il suffit d'aimer
constament.
Chœur
Pour goûter dans
nos bois
Un sort doux et
charmant,
Il suffit d'aimer
constament.
Une bergère
L'amour pour les
cœurs infidelles
réserve ses
tourments,
Il n'offre qu'aux
bergers constans
Des douceurs
éternelles
Chœur
Pour goûter dans
nos bois
Un sort doux et
charmant,
Il suffit d'aimer
constament.
Une bergère
La grandeur ny la
richesse
Ne flatent jamais
nos vœux,
Nos cœurs pour
former des nœuds
N'écoutent que la
tendresse.
Chœur
Pour goûter dans
nos bois
Un sort doux et
charmant,
Il suffit d'aimer
constament.
|
1:49
|
A Shepherdess
To savour in our
woods
A sweet, enchanting
fate,
We must merely love
constantly
Chorus
To savour in our
woods
A sweet, enchanting
fate,
We must merely love
constantly
A Shepherdess
Love reserves its
torments
For unfaithful
hearts,
To constant
shepherds he offers
Nothing but
everlasting joy.
Chorus
To savour in our
woods
A sweet, enchanting
fate,
We must merely love
constantly.
A Shepherdess
Neither greatness
nor riches
Ever fulfil our
desires,
Our hearts, to be
bound,
Listen only to love
Chorus
To savour in our
woods
A sweet, enchanting
fate,
We must merely love
constantly.
|
|
[18]
|
Loure
|
1:39
|
Loure
|
|
[19]
|
Premier passepied
Deuxième passepied
|
1:22
|
First passepied
Second passepied
|
|
[20]
|
Chaconne chantante. Rondeau
Silvandre
Beautez,
Pour allumer des
ardeurs éternelles,
Pour toujours
paroître belles,
Le secret est
d'aymer.
Chœur
Beautez,
Pour allumer des
ardeurs éternelles,
Pour toujours
paroître belles,
Le secret est
d'aymer.
Silvandre
L'amour donne aux
bergères
Qui cèdent à ses
traits
Mille charmans
attraits
Qu'il refuse aux
sévères.
Chœur
Beautez,
Pour allumer des
ardeurs éternelles,
Pour toujours
paroître belles,
Le secret est
d'aymer.
Silvandre
L'amant le plus
fidelle
Quand vous ne
l'aimez pas,
Malgré tous vos
appas
Cherche une amour
nouvelle.
Beautez,
Pour allumer des
ardeurs éternelles,
Pour toujours
paroître belles,
Le secret est
d'aymer.
Chœur
Beautez,
Pour allumer des
ardeurs éternelles,
Pour toujours
paroître belles,
Le secret est
d'aymer.
Chaconne pour les instruments
|
3:51
|
Chaconne to be sung. Rondo
Silvandre
Beauties,
to light undying
flames,
Always to be
beautiful,
The secret is to
love
Chorus
Beauties,
to light undying
flames,
Always to be
beautiful,
The secret is to
love.
Silvandre
Love grants to
shepherdesses
Who yield unto its
darts
A thousand
enchanting charms
Which it denies the
unbending.
Chorus
Beauties,
to light undying
flames,
Always to be
beautiful,
The secret is to
love,
Silvandre
The most faithful lover,
When you do not love him
Despite all your allure,
Seeks a new love.
Beauties,
to light undying flames,
Always to be
beautiful,
The secret is to
love,
Chorus
Beauties,
to light undying
flames,
Always to be
beautiful,
The secret is to
love.
Chaconne for instruments
|
|
|
Troisième entrée
Scène 1
|
|
Third entrée
Scene 1
|
|
[21]
|
Prélude
Silvie
Heureuse paix,
Doux charme de nos cœurs,
Oppose à l'ardeur qui m'enflame
Tes tranquilles douceurs!
Ah! Fais régner le calme dans mon âme!
Je croyois dans ces bois fuir un objet charmant,
Mais hélas, quel tourment,
Je porte partout ma foiblesse.
Ce lieu mesme où tantost je méprisois ses feux
représente à mes yeux Daphnis et toute sa tendresse.
Heureuse paix,
Doux charme de nos cœurs,
Oppose à l'ardeur qui m'enflame
Tes tranquilles douceurs!
Ah! Fais régner le calme dans mon âme!
Mais l'amour redouble ses coups,
Je vois ce berger qui s'avance,
Ah! Si j'ai peine en son absence,
A résister à des charmes si doux,
Comment le voir à mes genoux
Et garder tant d'indifférence.
|
5:05
|
Prelude
Silvie
Happy peace,
Sweet charm of our hearts,
To the ardour which burns me
Oppose your tranquil gentleness!
Ah! Make calm reign in my soul!
I thought in this wood to escape an enchantment,
But alas, what torment,
I carry my weakness everywhere.
This very place where just now I scorned his flame
Brings to my eyes Daphnis and all his love.
Happy peace,
Sweet charms of our hearts,
To the ardour which burns me
Oppose your tranquil gentleness!
Ah! Make calm reign in my soul!
But love redoubles its blows,
I see the shepherd approaching,
Ah! If, when he's absent, it is hard
To resist such sweet charms,
How can I see him at my knees
And maintain such indifference?
|
|
[22]
|
Scène 2: Silvie et
Daphnis
Silvie
Quoy! Suivez-vous partout mes pas?
Daphnis
Puis-je vivre éloigné de vos divins appas?
Silvie
Cessez un
discours qui me blesse.
Daphnis
Faites enfin un
tendre choix!
Silvie
Faut-il vous le dire sans cesse,
Je fuis l'amour, je méprise ses loix.
Daphnis
Non, ce n'est point l'amour, cruelle,
C'est l'amant que vous méprisez,
Tandis que je succombe à ma douleur mortelle,
Peut-être, hélas!
Le cœur que vous me refusez,
Se donne au moins fidelle.
Silvie
Si c'est un malheur pour vous,
Vous ne devez pas le craindre.
Daphnis
Cessez de feindre,
Tant d'ardeur auroit pu fléchir votre couroux,
Ah! Vous m'auriez aimé, si, de quelque autre flame,
L'amour n'avoit touché votre ame,
Je le voy trop, le trouble de vos yeux…
Silvie
Ouy, Daphnis, c'est trop s'en deffendre,
Pour un berger charmant,
Je sens de tendres feux.
Daphnis
Malheureux, que
viens-je d'entendre?
Silvie
Par l'aveu que je fais, juge de ma foiblesse.
Daphnis
Quoy! Malgré
toute mo tendresse,
Je vous perds
pour jamais.
Silvie
Connaissez mon ardeur extreme!
Daphnis
Que me sert-il de
connoitre une ardeur
Qui met le comble
à mon malheur.
Silvie
Non, vous l'approuverez vous-mesme.
Daphnis
May! L'approuver?
O Ciel!
Silvie
Malgré votre
courroux,
Loin de vous en
deffendre,
Je veux vous voir
à mes genoux,
Servir une flame
si tender.
Daphnis
Quel mépris!
Ah! Je cède à mes
transports jaloux,
Lo rage, la
fureur s'emparent de mon ame.
Tremblez, cet
amant odieux
Va sentir à vos
yeux
Le courroux qui
m'enflame.
Silvie
Je crains peu ce
courroux.
Un cœur si
généreux
Ne vaudrait pas
rompre une chaisne
Qui seule peut
combler mes vœux.
Daphnis
Je ne puis,
inhumaine, m'opposer à votre bonheur,
Non, je ne puis
que mourir de douleur.
|
3:28
|
Scene 2: Silvie and
Daphnis
Silvie
What! Do you follow my every step?
Daphnis
Can I live, far from your divine charms?
Silvie
Cease this hurtful
discourse.
Daphnis
Make at last a loving choice!
Silvie
Must I tell you constantly,
I flee from love, I scorn its laws.
Daphnis
No, cruel one, it is not love,
But the lover that you scorn,
While I succumb to my mortal grief.
Perhaps, alas!
That heart, which you refuse me,
Is given to one less faithful.
Silvie
If it makes you so unhappy,
You must not fear it's so.
Daphnis
Cease your pretence,
such ardour might have soothed your anger,
Ah! You would have loved me, if, with some other flame,
Love had not stirred your soul
I see too well the trouble in your eyes…
Silvie
Yes, Daphnis, 'tis too hard to deny:
For a charming shepherd
I feel a tender flame.
Daphnis
Wretched me, what is this I hear?
Sllvie
By this confession,
judge my weakness
Daphnis
What! In spite of
all my love,
I'm losing you
forever.
Silvie
Be aware of my
intense ardour!
Daphnis
What use is it to me
to know a love
That plunges me in
deepest wretchedness?
Silvie
No, you yourself will favour it.
Daphnis
Me, favour it?
O Heaven!
Silvie
Despite your wrath,
Far from forbidding
you,
I'd wish to see you
at my knees,
Serving a flame so
tender.
Daphnis
What disdain!
Ah! I yield to my
jealous transports,
Rage, fury,
overwhelm my soul.
Tremble, this odious
lover
Will feel before
your eyes
The wrath which bums
within me.
Silvie
I have little fear
of this wrath
Such a noble heart
Would not wish to
break a bond
Which alone can
fulfil my desires.
Daphnis
I cannot, callous
one, oppose your happiness -
No, I can but die of
grief.
|
|
[23]
|
Silvie
Quittez ce
désespoir extreme,
Connoissez mieux
mon cœur!
Dire à vous-mesme
Que je sens une
tendre ardeur,
N'est-ce pas
dire, helas, que je vous ayme?
Daphnis
Que cet aveu m'est doux!
Silvie
Je ne veux vivre que pour vous.
Silvie & Daphnis
Que cet aveu
m'est doux!
Je ne veux vivre
que pour vous,
L'amour anime
dans mon/vôtre ame
La mesme ardeur
qui vous/m'enflame,
Que cet aveu
m'est doux,
Je ne veux vivre
que pour vous.
Scène 3
Daphnis, Silvie, Philis, Tircis, Silvandre, Licaste, Ménandre, troupe
de bergers et de bergères.
|
2:38
|
Silvie
Abandon this
profound despair,
And better know my
heart!
If I am telling you
That I feel love's
ardour,
Does that not mean,
alas, that I love you?
Daphnis
How sweet is this avowal to me!
Silvie
I wish to live for
you alone.
Silvie & Daphnis
What sweet avowal!
I wish to live for
you alone.
Love stirs in
my/your soul
The same ardour that
inspires you/me,
What sweet avowal,
I wish to live for
you alone.
Scene 3
Daphnis, Silvie,
Philis, Tircis, Silvandre, Licaste, Ménandre, troop of shepherds and
shepherdesses.
|
|
[24]
|
Simphonie agréable
Une symphonie
agréable se fait entendre. Elle attire les bergers surpris de la nouveauté de
ces concerts. Daphnis, aussy surpris qu'eux, chantera ensuite.
Daphnis
Quels nouveaux
sons frapent les airs?
Que de tendres
concerts!
C'est l'Amour qui
s'avance,
Tout ressent sa
présence,
L'onde en ces
lieux
Paroist plus
belle,
Une clarté
nouvelle
Brille dans les
cieux.
Les plus aymables
fleurs commencent à paraitre,
Et toute la
nature, attentive en ce jour,
Vient icy de son
maitre honorer le retour.
Scène 4
L'amour descend du
Ciel avec les graces, les ris, les jeux et les plaisirs. Ils viennent
ordonner aux bergers de célébrer la beauté d'Iris et chanter ses louanges
&tc…
|
3:18
|
Simphonie agréable
A pleasant
symphony is heard. It draws the shepherds, surprised by the novelty of these
concerts. Daphnis, just as surprised, will then sing.
Daphnis
What fresh sounds
strike the air?
What sweet concerts!
'Tis Love that
approaches,
Everywhere its
presence felt.
The water in this
place
Appears more
beautiful,
A new brightness
Shines in the skies,
The loveliest of
flowers begin to show,
And all of nature,
heedful of this day,
Comes here to honour
its master's return.
Scene 4
Love descends
from the sky with graces, laughter, games and pleasures. They come to command
the shepherd, to celebrate the beauty of Iris and sing her praises &c…
|
|
[25]
|
Prélude pendant que
l'Amour achève de descendre.
L'amour
Bergers,
redoublez votre zele
Dans vos tendres
jeux,
D'une aymable
mortelle,
Célébrez, célébrez
le sort glorieux!
Du destin, un
ordre supreme
M'engage à luy
laisser man arc et mon carquois,
Depuis cet
heureux temps,
Par un pouvoir
supreme,
Elle soumet plus
de cœurs à mes loix
Que je n'en
soumettois moy-mesme.
Iris sur tous les
cœurs
Emporte la
victoire,
Elle a part à ma
gloire,
Qu'elle ait part
aux honneurs
Que l'on rend à
mes traits vainqueurs.
|
3:07
|
Prelude whilst Love finishes his descent
Love
Shepherds, redouble
your zeal
In your loving
games.
Celebrate, celebrate
the glorious fate
Of a loving mortal!
Destiny's supreme
command
Obliges me to leave
to her my bow and quiver.
From this happy
moment,
With a power
supreme,
She subjects more
hearts to my laws
Than I myself
subjugated.
Iris is victorious
Over every heart.
She shares in my
glory,
Let her share the
honour
Rendered to my
conquering darts.
|
|
[26]
|
Chœur de la suite de
l'Amour, des bergers et bergères.
Iris sur tous les
cœur,
Emporte la
victoire,
Amour, elle a
part à ta gloire,
Qu'elle ait part
aux honneurs
Que l'on rend à
te' trait' vainqueurs.
|
2:19
|
Chorus of Love's retinue,
shepherds and shepherdesses
Iris is victorious
Over every heart.
She shares in your glory,
Let her share the honour
Rendered to your conquering darts.
|
|
[27]
|
Sarabande pour les
suivans de l'Amour
|
1:29
|
Saraband for Love's
followers
|
|
[28]
|
Premier passepied pour
les bergers et les bergères
|
2:14
|
First passepied
for the shepherds
and shepherdesses
|
|
[29]
|
Deuxième passepied
Dialogue de trois
bergers à la louange d'Iris
Daphnis, Sylvandre
et Tircis
Quels attraits!
Quels charmes!
Quel port
glorieux!
L'amour doit ses plus fortes armes
A l'éclat de ses yeux.
Qu'ils inspirent de tendresse!
Qu'il est doux de les voir sans cesse!
Qu'il est doux de céder à leurs coup,!
Trio
Quel sort pour un berger fidelle!
Ah! Quel bonheur d'allumer dans son cœur une flame éternelle!
Premier air pour les pastres
Deuxième air pour
les mesmes – Rondeau
Le deuxième
passepied est repris
Chœur
Iris sur tous les cœurs
Emporte la victoire,
Amour, elle a part à ta gloire,
Qu'elle ait part aux honneurs
Que l'on rend à tes traits vainqueurs.
|
3:45
|
Second passepied
Dialogue of three
shepherds in praise of Iris
Daphnis, Sylvandre
and Tircis
What allurements!
What charms!
What carriage
glorious!
Love wields its strongest arms
In the flashing of her eyes.
What tenderness they do inspire!
How sweet it is to see them constantly!
How sweet it is to yield unto their blows!
Trio
What fortune for a faithful shepherd!
Ah! What happiness to light eternal flame in her heart!
First air for the
shepherds
Second air for the
same – Rondo
Reprise of the
second passepied
Chorus
Iris is victorious
Over every heart.
She shares in your glory,
Let her share the honour
Rendered to your conquering darts
|