We are grateful to the generosity of the Junge Kantorei and their
supporters and the special help of the representatives of British and German
institutions that have enabled us, with the aid of microfilms of sources of the
score, to re-assemble this oratorio and to correlate this with the original
manuscripts, the autographs and copies in London, Cambridge and Hamburg.
We have further decided to re-introduce an organ concerto, bearing in
mind the reference from The London Daily Post of 3rd March 1739 published by Otto Erich
Deutsch: "At the King's Theatre... this Day... will be reviv'd an
Oratorio, call'd Il Trionfo del Tempo & della Verita, with several
Concerto's on the Organ and other Instruments."
[4] In a recitative Pleasure describes her palace and shows herself in
various forms: crowned with roses, a group of young people carved in white
marble, one sleeping, garlanded with ivy: his hair does not grow white through
pointless preoccupations; Sadness is dispatched and cares are dismissed. [5]
There is a brief Sonatina for violin, followed by a second [6] for bells.
[7] Beauty asks what sound she hears. [8] Pleasure tells her that a graceful
young man arouses delight by his music, charming the listener. [9] Beauty adds
that his playing is more than mortal, a presumed compliment of the librettist
to the composer, and in an aria [10] she challenges Time to take away these
delights. Life is nothing if it
cannot be lived. [11] A lively chorus bids Time be gone, preferring the
delights of beauty and pleasure. [12] A brief ritornello follows,
leading to an aria from Disillusion [13] in which he points out that man may be
deceived if he thinks that Time sleeps, but sooner or later his effects become
clear. [14] Time emphasizes that he is always present and Beauty begins to
realise that Time and Disillusion are taking the place of Pleasure. Indeed,
warns Time, Beauty must make better use of Time and reject Pleasure. [15] He
goes on, in a vigorous aria, to draw attention to her folly, if she imagines
that Time does not pass for her, since Time is everywhere, in seas, mountains,
rivers, cliffs, in the horrors of war and the tranquil abodes of shepherds.
[16] Disillusion promises to show her the realm of Pleasure and Time offers a
looking-glass that reflects the truth. [17] The four join in a quartet, Beauty
promising to follow Time to see true pleasure and Pleasure warning her of the
consequences. Time and Disillusion ask why, if her search is genuine, she
should shun the vision of truth, but Pleasure declares that she offers
happiness in the present, not some invented image of the future. [18] Time now
reveals Truth that shuns adornment but is always beautiful, dressed in white,
turning to the eternal Sun, while the glass shows false to the false and true
to the true. [19] Pleasure, in her aria, bids her close her eyes and divert her
thoughts afar, otherwise she will lose her pleasure. [20] Time now shows the
three parts of her life, one passed in wrongful rejection of the Eternal Light,
the present, which dies as soon as born, and the future, open to hope and good
works. [21] Beauty had hoped to find Pleasure in the truth, but cannot see her
now, in sorrow at her fate. [22] Pleasure, however, considers it pointless to
live in sorrow and reminds beauty that she will be there if called upon, and in
an angry aria [23] goes on to reproach Beauty with desertion, deserving to
suffer for her disloyalty. [24] Time suggests that a sick man who cannot bear
the light surely does wrong to blame the sun. [25] Beauty pensively wishes she
had two hearts, one to give to repentance and the other to pleasure. [26]
Disillusion would swear that Beauty has shut her eyes at the reflection of
truth, but Beauty answers that she shut her eyes in fear at losing her beauty
and pleasure. Disillusion points out that the Soul is more beautiful than its
mortal shell and true pleasure greater than earthly pleasure. [27] For
Disillusion, one who looks down from the peak of wisdom realises and detests
her error. [28] Time adds that it is wrong to leave the true road, for with her
are Time, Good Counsel and the Haven is at hand and in the following aria [29]
points out that the helmsman who refuses to change course in bad weather is
foolish, for the ship must be turned in time if it is to make port safely. [30]
Beauty seems to agree, but is divided in her wishes. She needs time to make up
her mind, but Time and Disillusion tell her that Time is beside her [31], and
Good Counsel too, although, Pleasure interjects, the latter is the cause of
Beauty's unhappiness. [32] The chorus urges repentance, before it is too late.
|
George Frideric Handel
Il Trionfo del Tempo e della Verità, HWV
46b
(Libretto by Cardinal Benedetto Pamphili)
|
|
The Triumph of Time
and Truth
|
|
|
CD 1
Parte prima
|
50:50
|
CD l
Part I
|
|
[1]
|
Sonata
dell'Overtura, HWV 46a
(Allegro) –
Adagio – (Allegro)
Sinfonia, HWV 46b
Allegro – Adagio
|
7:11
|
Sonata
dell'Overtura, HWV 46a
(Allegro) –
Adagio – (Allegro)
Sinfonia, HWV 46b
Allegro – Adagio
|
|
[2]
|
No. 1, Coro e Soli: Andante
(Alto e Tromba)
Solo al godere
aspira il nostro cor,
E la gioia e il
piacer lo chiaman lieti ognor.
|
3:01
|
No. 1 Chorus and
Soloists
(Alto & Trumpet)
Only to delight our
heart aspires,
And ever happy, joy
and pleasure call to it.
|
|
[3]
|
No. 2, Recitativo
Bellezza
Qual veggo il mio
sembiante
Vorrei fosse
scolpito
Non in fragil
Cristal, ma in Adamante.
|
0:22
|
No. 2 Recitative
Beauty
When I see my image
in the glass
I wish it were
carved
Not in fragile
crystal but in adamant.
|
|
[4]
|
No. 3, Aria: Andante
Bellezza
Fido specchio, in
te vagheggio
La splendor degli
anni miei;
Pur' un dì
cangerò.
Tu sarai sempre quai sei.
Io qual sono e in tè mi veggio;
Sempre quella io non sarò.
Fido, etc.
|
5:06
|
No. 3 Aria: Andante
Beauty
Faithful mirror, in
you I dream
of The splendour of
my years,
Yet one day I shall
change.
You will always be
as you are,
And I see in you
myself as I now am;
I shall not always
be thus.
Faithful mirror,
etc.
|
|
[5]
|
No. 4, Recitativo
Piacere
Io che sono il
Piacere,
Giuro. che sempre
sarai bella.
Bellezza
Ed io;
che sono la
Bellezza,
Giuro di non
lasciarti:
E se manco di
fede,
Importuno dolor
sia mia mercede.
|
0:34
|
No. 4 Recitative
Pleasure
I, who am Pleasure,
Swear that you will
always be beautiful.
Beauty
And I,
Who am Beauty,
Swear I shall not
leave you:
And if I fail in
loyalty
May constant pain be
my reward.
|
|
[6]
|
No. 5, Aria: Andante
Piacere
Fosco genio, e
nero duolo
Mai non vien per
esser solo,
Perché un sol,
mille ne fà.
Chi l'impero lor
non toglie
Dai pensiero.
Giorno lieto non
avrà.
Fosco, etc.
|
4:57
|
No. 5 Aria: Andante
Pleasure
A dark spirit and black sorrow
Never come singly,
For one alone conjures up a thousand.
He who does not rid their dominance
From his mind,
Shall have no happiness.
A dark spirit, etc.,
|
|
[7]
|
No. 6, Recitativo
Tempo
Ed io, che 'l
Tempo sono
Disinganno
Unito al Disinganno
Tempo
Discoprirò, che
la Bellezza è un fiore
Disinganno
Che in un sol
giorno è bello, è vago è more.
|
0:28
|
No. 6 Recitative
Time
And I, who am Time
Disillusion
Together with Disillusion
Time
I shall show how Beauty is a flower
Disillusion
That in one day is beautiful, charming and dies.
|
|
[8]
|
No. 7, Aria: Andante
Disinganno
Se la bellezza
Perde vaghezza:
Se cade, o more
Non torna più.
E un sol momento
Ride contento
Il vago flore,
Di Gioventù.
Se la bellezza, etc.
|
3:54
|
No. 7 Aria: Andante
Disillusion
If beauty
Loses her charm,
If she falls or dies,
She never returns.
And for only a moment
Smiles content
The lovely flower
of youth.
If beauty, etc.
|
|
[9]
|
No. 8, Recitativo
Piacere
Dunque si prendan
l'armi
E si vedrà quali
più forza avranno:
Il Piacer,
Bellezza
La Bellezza,
Tempo
Il Tempo,
Disinganno
Il Disinganno.
|
0:24
|
No. 8 Recitative
Pleasure
Then let us take up
arms
And see which is the
strongest,
Pleasure.
Beauty
Beauty,
Time
Time,
Disillusion
Disillusion.
|
|
[10]
|
No. 9, Aria: Allegro
Bellezza
Una schiera di
piaceri
Posi in gaardia
a' miei pensieri,
L'altra meco
pugnerà.
Si vedrà,
Se del Tempo i
morsi altieri
San rapir la mia
beltà.
Una schiera, etc.
|
5:39
|
No. 9 Aria: Allegro
Beauty
One band of
pleasures
Keeps watch over my
thoughts,
The other will fight
with me.
We shall see
Whether the proud assaults of Time
Can take away my beauty.
A band, etc.
|
|
[11]
|
No. 10, Recitativo
Tempo
I Colossi del
Sole
Per me caddero a
Terra,
E una frale beltà
meco fa gaerra?
|
0:18
|
No. 10 Recitative
Time
The giants of the
Sun
fell to earth on
account of me,
And does fragile
beauty war against me?
|
|
[12]
|
No. 11, Aria: Larghetto
Tempo
Urne voi, che
racchiudete
Tante belle,
Apritevi,
Mostratemi
Se di quelle
Qualche luce in
voi restà.
Ma chiudetevi.
Sono larve di
dolore,
Sono scheletri
d'orrore,
Che 'l mio dente
abbandonà.
|
3:07
|
No. 11 Aria: Larghetto
Time
You tombs that hold
So many beauties.
Open,
Show me
If any light of
beauty
Still remains.
But close again.
They are ghosts of
sorrow.
Skeletons of horror
That my teeth
abbandoned there.
|
|
[13]
|
No. 12, Coro: Largo
Coro del Tempo
Son larve di
dolor,
Son scheletri
d'orror,
E nulla più restò.
|
1:42
|
No. 12 Chorus: Largo
Chorus of Time
They are ghosts of
sorrow,
Skeletons of horror,
And nothing more
remained.
|
|
[14]
|
No. 13, Recitativo
Piacere
Sono troppo
crudeli i tuoi consigli,
Di gioventù solo
i piacer (i) son Figli.
|
0:18
|
No. 13 Recitative
Pleasure
Your counsels are
too cruel,
Pleasures alone are
the sons of youth.
|
|
[15]
|
No. 14, Duetto: (Andante,
ma non troppo)
Bellezza e Piacere
Il voler nel fior
degl'anni
Fra gl'affanni
Passar l'ore è
vanità.
I pensieri
Più severi
Son del verno dell'età.
Il voler, etc.
|
6:00
|
No. 14 Duet: (Andante
ma non troppo)
Beauty and Pleasure
It is vanity to
wish, in the flower of one's years,
To pass the hours
In anguish.
Thoughts
more severe
Are for the winter
of life.
It is vanity to wish, etc.
|
|
[16]
|
No. 15, Recitativo
Disinganno
Della vita
mortale,
Scorre un guardo,
il confine.
Pur di tempo si
breve
Voi l'Aurora
vedete, e non il fine,
Bellezza
Il Tempo non si
vede;
Nacque per gioco
sol di folle arciero,
Ed è solo crudel
per chi gli crede.
|
0:39
|
No. 15 Recitative
Disillusion
The limit of mortal
life
comes at a glance.
For a short time
You see the dawn and
not the end.
Beauty
Time cannot be seen;
Born to be just a
game for a mad archer,
And is cruel only
for those that believe in him.
|
|
[17]
|
No. 16, Aria: Andante
allegro
Bellezza
Un pensiero
nemico di pace
Fece il Tempo
volubil' edace,
E con l'ali la
falce gli diè.
Nacque un'altro
leggiadro pensiero
Per negare si
rigido impero,
Ond' il Tempo,
più Tempo non è.
Un pensiero, etc.
|
2:30
|
No. 16 Aria: Andante
allegro
Beauty
A thought inimical
to peace
made Time fickle and
greedy,
And with its wings
gave him a scythe.
Another pleasing
thought arose,
To deny so harsh a
dominion,
Where Time is no
longer Time.
A thought, etc.
|
|
[18]
|
No. 17, Recitativo
Disinganno
Folle, tu nieghi
'l tempo, ed in quest'ora
Egli di tua beltà
parte divora.
Dimmi? Degli Avi
tuoi ora che restò?
Restano l'ossa
algenti,
Che cela un'Urna
breve, un freddo sasso.
Degli anni tuoi
già spenti
Dimmi? che ti
rimane? oh! folli inganni!
La beltà non
ritorna, e tornan gli anni,
Piacere
Il Tempo sempre
all'Uom' è ingrato oggetto.
Bellezza
Con ingegnosa frode,
Quand' a lui non si
pensa, allor si gode.
|
1:07
|
No. 17 Recitative
Disillusion
Fool, you deny Time,
and now
He devours part of
your beauty.
Tell me, what is now
left of your ancestors?
Cold bones remain,
covered by a
temporary tomb, a cold stone.
Of your years how
many have passed,
Tell me? What is
left? O foolish deceptions!
Beauty does not
return, and the years turn on.
Pleasure
Time is always disagreeable to men.
Beauty
With clever
trickery,
When one does not
think of him, then one has delight.
|
|
[19]
|
No. 18, Aria: Andante
Tempo
Nasce l'Uomo, ma
nasce Bambino:
Nasce l'Anno, ma
nasce canuto.
Uno è sempre al
cader più vicino,
L'altro sorge dai
tempo caduto.
Nasce l'Uomo, etc.
|
1:52
|
No. 18 Aria: Andante
Time
Man is born, but born a child:
The year is born, but with white hair.
One is always nearer to its fall,
The other emerges from time already past.
Man is born, etc.
|
|
[20]
|
No. 19, Coro: (Andante)
L'Uomo sempre se
stesso distrugge;
L'Anno sempre se
stesso rinova .
Una parte ma
torna se fugge,
L'altra parte ma
più non si trova.
L'Uomo sempre, etc.
|
1:38
|
No. 19 Chorus: (Andante)
Man always destroys himself;
The year always renews itself.
One returns, as it runs on,
The other never comes again.
Man always, etc.
|
|
|
Fine della prima Parte.
|
|
End of Part I
|
|
|
CD2
Interludium.
|
72:16
|
CD2
Interlude
|
|
[1]
|
No. 20, Concerto per
Organo, Violino e Violoncello solo e Stromenti
(Andante allegro)
|
3:02
|
No. 20 Concerto for Organ, Violin, Cello and Instruments
(Andante allegro)
|
|
[2]
|
No. 21, Soli e Coro:
Andante allegro
Bellezza
Viver, e non
amar,
Piacere
Amar, e non languir,
Bellezza
Languir, e non penar,
Bellezza e Piacere
Possibile non é.
Piacere
Viver, e non amar,
Tempo
Amar, e non languir,
Disinganno
Languir, e non penar,
Piacere e Tempo
Possibile non é,
Bellezza e Disinganno
Possibile non é,
Coro
Possibile non é,
no,
Possibile nou é;
Viver, e non amar
.
Possibile non é
Sente nel
sospirar
Un cor misto il
gioir,
Suol arder e
gelar,
e non sa dir
perché.
Viver, etc.
|
4:59
|
No. 21 Soloists and Chorus: Andante allegro
Beauty
To live and not to love,
Pleasure
To love and not to
languish,
Beauty
To languish and not
to suffer pain,
Beauty and Pleasure
Is not possible.
Beauty
To live and not to love,
Time
To love and not to languish,
Disillusion
To languish and not to suffer pain,
Beauty and Pleasure
Is not possible,
Time and Disillusion
Is not possible,
Chorus
Is not possible, no,
It is not possible;
To live and not to love
Is not possible.
A heart feels joys
Mingled with its sighs,
It burns and freezes
And knows not why.
To live, etc.
|
|
[3]
|
No. 22, Sinfonia: Allegro
Seconda Parte.
|
1:06
|
No. 22 Sinfonia: Allegro
Part II
|
|
[4]
|
No. 23, Recitativo
Piacere
Questa é la
Reggia mia,
Vagheggiami
diviso in varie forme:
Coronato di rose,
Mira scolpito in
bianco marmo eletto
Leggiadro stuol
di giovanetti erranti.
Mira quello che
dorme,
Ai Papaveri unite
L'edere fresche a
lui fanno corona;
Molto crine (è)
disciolto e non si cangia
O per pensier
s'imbianca.
Poi (d)alla parte
manca
Vedi il (D)olore
in nera pietra espresso,
Col riso al
labbro un bel garzon l'uccide;
L'altro, ch'è
presso a lui, col fiero ciglio,
Guarda le soglie
della Reggia, e dice:
"Ite pallide
cure, ite in esiglio."
|
1:38
|
No. 23 Recitative
Pleasure
This is my palace,
Here you see me in various forms:
Crowned with roses,
See carved in choice white marble
A graceful band of young people wander.
See the one who
sleeps,
Among the poppies,
Fresh ivy makes for
him a crown;
His hair is loosed
and does not change
Or grow white with
thought.
Then to the left
See Sorrow set in
black stone,
With a smile on his
lips a handsome boy kills her;
Another boy who is
near him, with proud brow,
Watches over the
threshold of the palace and says:
"Begone, pale
cares, begone into exile."
|
|
[5]
|
No. 24, Sonatina per
Violino solo:
Allegro – Presto
|
0:57
|
No. 24 Sonatina for Solo Violin:
Allegro – Presto
|
|
[6]
|
No. 25, Sonatina per
Carillons:
(Adagio –
Andante)
|
1:09
|
No. 25 Sonatina for
Carillon:
(Adagio –
Andante)
|
|
[7]
|
No. 26, Recitativo
Bellezza
Taci: qual suono ascolto?
|
0:07
|
No. 26 Recitative
Beauty
Silence! What sound do I hear?
|
|
[8]
|
No. 27, Aria: Andante
Piacere
Un leggiadro Giovinetto
Bel diletto
Desta in suono
lusinghier.
E vuol far con
nuovo invito,
Che l' udito
Abbia ancor il
suo piacer.
Un leggiadro,
etc.
|
7:15
|
No. 27 Aria: Andante
Pleasure
A graceful boy
Fair delight
Arouses in flattering sound.
And, bid play again,
Charms still our ears.
A graceful boy, etc.
|
|
[9]
|
No. 28, Recitativo
Bellezza
Ha nella destra
l'ali,
Anzi fa con la
mano
Opre più che
mortali.
|
0:17
|
No. 28 Recitative
Beauty
In his right hand are wings
And with this hand
He makes works that are more than mortal.
|
|
[10]
|
No. 29, Aria: Allegro,
ma non troppo
Bellezza
Venga il Tempo, e con l'ali funeste
Tolga queste
Care Gioie in sì
placide rive.
Egli dorme, e (o)
non ha più gli artigli.
Nò, non giovano
tanti consigli
Se per vivere mai
non si vive.
Venga, etc.
|
3:23
|
No. 29 Aria: Allegro
ma non troppo
Beauty
Let Time come and
with funereal wings
Take these
Dear joys on such
peaceful shores.
He sleeps and has
drawn in his claws.
No, so many counsels
are of no use
If one can never
truly live.
Time comes, etc.
|
|
[11]
|
No. 30, Coro: (Allegro,
ma non troppo)
O Tempo, padre
del dolor,
Va lunge ormai
dai nostro cor;
La gioia bella ed
il piacer
Ci chiaman solo
per goder;
Le frutti e fior
aprico suol
Sol per noi da,
bel lume il sol,
Sol gaudi (e)
festa e il ciel seren
Ci porge sempre
al nostro sen;
Ma chi te vuol
solo ascoltar?
Le gioie tutte
sai turbar.
|
2:00
|
No. 30 Chorus: (Allegro,
ma non troppo)
O Time, father of
sorrow,
Be far from our
heart;
Fair joy and
pleasure
Summon only to
delight.
Fruits and flowers,
the warm earth,
The sun gives us,
with his fair light,
Joys and feasting
and the serene heaven
He always brings to
our bosom.
But who would listen
to you alone, Time?
You who know how to
cloud all joys.
|
|
[12]
|
No. 31, Ritornello:
(Allegro, ma non troppo)
|
0:47
|
No. 31 Ritornello:
(Allegro, ma non troppo)
|
|
[13]
|
No. 32, Aria: Larghetto
(Allegro)
Disinganno
Crede l'uom
ch'egli riposi
Quando spiega i
vanni occulti.
Ma se i colpi sono ascosi,
Chiari poi sono gl'insulti.
Crede, etc.
|
6:05
|
No. 32 Aria: Larghetto
( Allegro )
Disillusion
Man believes that
Time sleeps
When he spreads his
hidden wings.
But if his blows are
unseen,
Later his insults
are clear
Man believes, etc.
|
|
[14]
|
No. 33, Recitativo
Tempo
Tu credi che sia
lunge, e il Tempa è teca.
Bellezza
Piacere, ia nan
t'intendo.
Meco sempre sei
tu misto d'affanno,
(Meco sempre tu
sei mista d'affanno,)
E meca sempre il Tempa, e 'l Disinganno.
Tempo
Quanto chiude la
Terra è regno mio,
Se me veder non
vuoi,
Pensa di farti in
Cielo un'alma sede;
In Cielo, ov' io
non giungo,
E dove bella
eternità risiede.
Fà di me miglior'
uso,
Che se folle
Piacer già t'inganna,
Con tardo
pentimento
Mi chiamerai: Ed
io dirò: "Non sento."
|
1:13
|
No. 33 Recitative
Time
You believe him far
away, and Time is with you.
Beauty
Pleasure, I will not hear you.
You are always with me sharing my troublea,
(You are always with me sharing my troubles,)
And with me always are Time and Disillusion.
Time
The whole Earth is my kingdom,
If you will not see me,
Think to make a holy abode for yourself in Heaven.
In Heaven, where I do not go,
And where fair eternity dwells.
Make better use of me
For if foolish Pleasure deceives you,
And in belated repentance
You call me: then I shall say: "I hear not".
|
|
[15]
|
No. 34, Aria: Andante
(allegro)
Tempo
Folle, dunque tu
sola presumi
Che non voli il
Tempo per tè?
Vò per Mari, per Monti, per Fiumi;
Chiuse Racche fra bellici orrori,
Lieti Alberghi di rozzi Pastori
Solo ardito trascorro col piè.
Folle, etc.
|
4:57
|
No. 34 Aria: Andante
(allegro)
Time
Fool, will you alone
presume
That Time does not
fly for you?
I go over seas, over
mountains, over rivers,
Strongholds amid the
horrors of war,
Happy dwellings of
rough shepherds,
I alone bravely
cross on fool.
Fool, etc.
|
|
[16]
|
No. 35, Recitativo
Disinganno
La Reggia del
Piacer vedesti? Or vieni.
Tempo
Chiedi piacer
sincero;
Mira, mira lo
specchio del vero.
|
0:22
|
No. 35 Recitative
Disillusion
Have you seen the
Palace of Pleasure? Then come.
Time
Seek true pleasure;
See, see the mirror
of truth.
|
|
[17]
|
No.36, Quartetto: Allegro
Bellezza
Se non sei più
ministro di pene,
Per vedere ov' è
'l vero piacere
La tua scrota
fedel seguirò.
Piacere
Non lasciare la
strada fiorita (gradita):
Tu non sai quaI
sentiero t’addita.
Disinganno e Tempo
Se ti vanti
Piacere sincero
Perché fuggi lo
specchio del vero?
Piacere
(lo preparo
presenti contenti,)
E non offro
un’im(m)agin di bene
Ch'agli Eroi per
Idea s'inventò.
Se non, etc.
|
2:55
|
No. 36 Quartet: Allegro
Beauty
If you are no longer a minister of suffering,
Then to see where true pleasure is
I will faithfully follow you.
Pleasure
Do not leave the flowery, pleasing way;
You do not know which road he indicates.
Disillusion and Time
If you boast you seek true Pleasure,
Why shun the mirror of truth?
Pleasure
(I provide contentment for the here and now,)
And offer no image of happiness,
such as was invented for the Heroes.
If you boast, etc.
|
|
[18]
|
No. 37, Recitativo
Tempo
Se del falso
piacere
Vedesti già la
favolosa scena,
Del Teatro del
vero
Ecco, il velo io
discopro. Osserva, e mira.
Mira colei che
Verità s'appella: Vedrai, che non
s'adorna, e sempre è bella.
Con bianca veste
cinta,
Mira come si
voglie al Sole eterno,
E quello Specchio
mira,
Che a frale
sguardo, ed all'uman(o) pensiero,
Al falso rende al
falso, il vero al vero
(Il falso rende
al falso, il vero al vero.)
|
1:12
|
No. 37 Recitative
Time
If false pleasure's
Fabled show you once saw,
Lo, I draw back the curtain
Of the theatre of truth Observe and see.
See the one called Truth: You will see she does not adorn herself, and
is always beautiful.
Dressed in a white robe,
See how she turns to the eternal Sun,
And see that mirror,
That to the frail look and to human thought
Renders false to false, truth to truth.
(Renders false to false, truth to truth.)
|
|
[19]
|
No. 38, Aria: Andante
Piacere
Chiudi, chiudi i
vaghi rai;
Volgi lungi il
tuo pensier.
O per sempre
perderai,
Infelice, il tuo
piacer.
Chiudi, etc.
|
3:15
|
No. 38 Aria: Andante
Pleasure
Close, close your lovely eyes;
Turn far away your thoughts.
Or for ever you will
lose,
Unhappy one, your
pleasure.
Close, close, etc.
|
|
[20]
|
No. 39, Recitativo
Tempo
In tre parti divise
L'ore del viver
tuo misura; e vedi;
Vedi 'l tempo
caduto,
Vedi, ingrata, il
rifiuto
De' Lumi eterni,
e vedi il proprio errore.
E vedi 'l
presente, che nascendo m(u)ore
Di là de (dal)
denso velo
Ove giace il
futuro,
Se il tuo sguardo
(guardo) non scopre,
Il varco è aperto
alla speranza, all'opre.
|
1:04
|
No. 39 Recitative
Time
Into three parts
divided
Are the hours of
your living: and see;
See the time past,
See, ungrateful one,
the rejection
Of eternal Light,
and see your own error.
And see the present,
that is born and dies.
From there, behind a
thick veil,
Where lies the
future,
If your look does not
discover it,
Yet there is the
gate, open to hope, to good works.
|
|
[21]
|
No. 40, Aria: Larghetto
Bellezza
Io sperai trovar nel vero
Il Piacer, ne il
veggio ancora;
Anzi il mio Fato
severo
Si contrista alla
sua vista
E si perde o (e)
si scolora.
Io sperai, etc.
|
5:30
|
No. 40 Aria: Larghetto
Beauty
I hoped to find
Pleasure
in truth, but I
still do not see it;
Rather my harsh Fate
Saddens at its sight
And fades or (and)
loses its colour.
I hoped, etc.
|
|
[22]
|
No. 41, Recitativo
Piacere
Tu vivi invan
dolente;
Se mi cerchi e mi
chiami,
Io son presente.
|
0:18
|
No. 41 Recitative
Pleasure
It is vain to live
in sorrow;
If you seek and call
me,
I am present.
|
|
[23]
|
No. 42, Aria: (Andante)
Piacere
Tu giurasti di
mai non lasciarmi,
O il dolore che
sia tua mercede.
Se risolvi di più
non amarmi,
Sai la pena a chi
manca di fede.
Tu giurasti, etc.
|
3:48
|
No. 42 Aria: (Andante)
Pleasure
You swore never to
leave me,
Or sorrow would be
your reward.
If you are resolved
no more to love me,
Know that punishment
comes to those that break faith.
You swore, etc.
|
|
[24]
|
No. 43, Recitativo
Tempo
Sguardo, che
infermo ai rai del Sol si volge,
Né (non) sostiene
il gran lume;
Incolpa il Sole,
ed é l'error dei sensi.
Che risolvi? Che
pensi?
|
0:25
|
No. 43 Recitative
Time
If a sick man turns
his gaze to the rays of the Sun
And cannot stand the
great light,
He blames the Sun,
and it is an error of the senses.
What is your
decision? What do you think?
|
|
[25]
|
No. 44, Aria: Adagio
Bellezza
Io vorrei due
Cori in Seno:
Un per darlo al
pentimento,
Al piacer l'altro
darei.
Io vorrei, etc.
|
1:49
|
No. 44 Aria: Adagio
Beauty
I would have two
hearts in my bosom:
One to turn to
repentance,
The other I would
give to pleasure.
I would have, etc.
|
|
[26]
|
No. 45, Recitativo
Disinganno
Io giurerei, che tu chiudesti il lumi
Nello specchio
del vero!
Bellezza
I lumi io chiusi
Perché timor mi
prese
Di perder la
bellezza, e il mio piacere.
Disinganno
Quanto l'Alma é
più bella
Della spoglia
mortale;
Tanto a piacer
terreno
Vero piacer
prevale.
|
0:41
|
No. 45 Recitative
Disillusion
I would swear that
you close your eyes
Before the mirror of
Truth!
Beauty
I close my eyes
Because fear
overcame me
That I should lose
my beauty and my pleasure.
Disillusion
How much more
beautiful is the Soul
Than mortal
covering;
So over earthly
pleasure
True pleasure
prevails.
|
|
[27]
|
No. 46, Aria: Larghetto
Disinganno
Più non cura
Valle oscura
Chi dal Monte
saggio vede
Ch'ella siede in
bassa orror.
E d'averla un
giorno amata
È così l'Alma
sdegnata,
Che detesta il
proprio error.
Più non cura, etc.
|
3:18
|
No. 46 Aria: Larghetto
Disillusion
He cares no more
For the dark valley,
Who from the mount
of wisdom sees
It lie in base
horror.
And to have loved
this valley once
fills the Soul with
anger,
detesting its own
error.
He cares no more, etc.
|
|
[28]
|
No. 47, Recitativo
Tempo
È un'ostinato
errore
Lasciar sicuro
Duce,
Che 'l Piede
errante a buon cammino ha scorto.
Teco è Tempo, e
Consiglio, e pres,o è il Porto
(Teco è Tempo, e
Consiglio, è presto il Porto.)
|
0:27
|
No. 47 Recitative
Time
It is an obstinate
error
To leave the safe
Guide
To whom the right
path has led the errant step.
With you is Time,
Counsel and, at hand, the Haven.
(With you is Time.
Counsel and, at hand. the Haven.)
|
|
[29]
|
No. 48, Aria: Allegro
Il Tempo
È ben folle quel
Nocchier
Che non vuol
cangiar sentier
E conosce il
Venta infido!
Navicella benché
adorna.
Torna, torna:
Finché hai tempo,
torna al Lido.
È ben folle, etc.
|
3:46
|
No. 48 Aria: Allegro
Time
Foolish is that
helmsman
Who will not change
course
And knows the wind
is treacherous!
Though finely decked
a vessel,
Turn, turn:
While you have time,
turn to the shore.
Foolish is, etc.
|
|
[30]
|
No. 49, Recitativo
Bellezza
Dicesti il vero,
e (benché tardi) intesi.
Ma pur nel mio
cnrdoglio,
Con riflesso di
duol, voglio, e non voglio.
|
0:30
|
No. 49 Recitative
Beauty
You spoke the truth
and, though late, I understood,
Yet in my grief,
With the reflection
of sorrow, I would and yet would not.
|
|
[31]
|
No. 50, Quartetto: Andante
Bellezza
Voglio Tempo per risolvere.
Tempo
Teco è il tempo,
Disinganno
Ed il Consiglio,
Piacere
Ma il consiglio è
il tuo dolor.
|
1:53
|
No. 50 Quartet: Andante
Beauty
I want time to decide.
Time
I am with you.
Disillusion
And Counsel,
Pleasure
But counsel is your sorrow.
|
|
[32]
|
No. 51, Coro: Andante
allegro
Pria che sii
converta in Polve
Segui il Ben(e) è
cangia il cor.
|
2:09
|
No. 51 Chorus: Andante allegro
Before you turn to dust.
Follow the Good and change your heart.
|
|
|
Fine della seconda Parte.
|
|
End of Part II
|
|
|
CD3
Terza Parte.
|
56:32
|
CD 3
Part III
|
|
[1]
|
No. 52, Sinfonia: Andante
Da Capo.
|
1:38
|
No. 52 Sinfonia: Andante
Da Capo.
|
|
[2]
|
No. 53, Recitativo
Bellezza
Presso la Reggia ove 'l Piacer risiede
Giace vago
Giardino!
Ivi torbido rio
si muove appena
Per aura densa e
grave;
Dimmi? quel rio,
d'onde deriva?
Disinganno
Ascolta.
Deriva da quei
pianti
Che sparge il
Mondo insano,
E formano
quell'Aura
Gravi e densi
sospir di folli amanti.
Bellezza
Giunge quel rio
nel Mar?
Disinganno
Manca per via;
Perché il suo fine, e 'l buon sentiero oblia.
Bellezza
Ed il pianto dei
giusti?
Disinganno
Ha stille, che in vederle
Sembrano vili, e pure in Ciel son Perle.
|
1:34
|
No. 53 Recitative
Beauty
In the palace where Pleasure resides
Lies a fair garden.
There a dark river hardly moves
In the dense and heavy breeze;
Tell me, what river is it and whence comes it?
Disillusion
Listen
It comes from the tears
That the insane world scatters
And that breeze is made
From the heavy, dense sighs of foolish lovers.
Beauty
Does that river flow
to the sea?
Disillusion
It fails in its course,
Because it has lost its goal and its right way.
Beauty
And the tears of the just?
Disillusion
They are tear-drops that seem
Worthless but yet in Heaven are pearls.
|
|
[3]
|
No. 54, Aria: Allegro
Piacere
Lascia la Spina,
Cogli la Rosa.
Tu vai cercando
Il tuo dolor.
Canuta brina
Per mano ascosa
Giungerà quando
Nol crede il cor.
Lascia, etc.
|
1:50
|
No. 54 Aria: Allegro
Pleasure
Leave the thorn,
Pluck the rose.
You go seeking
Your own sorrow.
White hoarfrost
Stealthily
Will come to you
When the heart least expects.
Leave the thorn, etc.
|
|
[4]
|
No. 54a, Saraband;
Improvvisazione per due Cembali
(Almira, Hamburg 1704, HWV 1,4)
|
4:07
|
No. 54a Sarabande:
Improvisation for Two Harpsichords
(Almira, Hamburg 1704, HWV 1/4)
|
|
[5]
|
No. 54b, Aria: Sarabanda
Piacere
Lascia la Spina, etc.
(Il Trionfo del Tempo e del Disinganno, Rome 1707, HWV 46a, 23)
|
6:55
|
No. 54b Aria: Sarabande
Pleasure
Leave the thorn, etc.
(II Trionfo del Tempo e del Disinganno, Rome 1707, HWV 46a/23)
|
|
[6]
|
No. 55, Recitativo
Bellezza
Con troppo chiare note
La Verità mi chiama.
Disinganno cortese,
Della Specchia del Vero,
Deh! Fa ch' io veggia un' altra volta il lume.
Disinganno
Eccolo: è pronto.
Bellezza
Addio, Piacere,
addio.
|
0:43
|
No. 55 Recitative
Beauty
With notes too clear
Truth calls me.
Courteous Disillusion,
In the mirror of Truth,
Ah! let me see once more the light.
Disillusion
Lo: it is ready
Beauty
Farewell, Pleasure, farewell.
|
|
[7]
|
No. 56, Aria: Largo poco piani (presto)
Bellezza
Voglio cangiar desio
E voglio dir, mi pento,
non dir, mi pentirò,
(e non, mi pentirò.)
Quando mancar mi sento,
Non voglio dar' a Dio
Quello, che più non hò.
Voglio, etc.
|
4:27
|
No. 56 Aria: Largo poco piani (presto)
Beauty
I want to change my intentions
And I want to say "I repent",
Not "I shall repent"
(And not "I shall repent".)
When my senses fail,
I would not give to God
What is no longer mine.
I will change, etc.
|
|
[8]
|
No. 57, Recitativo
Bellezza
Or che tiene la destra
Vero Specchio immortale,
Tu cadrai, Vetro frale,
Ecco, ti getto, infido Specchio, a Terra.
Piacere
Ferma!
Disinganno
Che tenti,
ardito?
|
0:30
|
No. 57 Recitative
Beauty
Now that my right hand holds
The true, immortal mirror,
You will fall, frail glass,
Lo, I cast you, treacherous mirror, to the ground.
Pleasure
Stop!
Disillusion
What are you doing, foolhardy Pleasure?
|
|
[9]
|
No. 58, Aria: Andante
allegro
Disinganno
Chi già fu del
biondo Crine
Consigliero, al
suol cadrà.
Soffra pur le sue
ruine,
Se sovente egli
compose
Con i Gigli e con
le Rose
Tanti inganni
alla beltà.
Chi già fu, etc.
|
2:46
|
No. 58 Aria: Andante
allegro
Disillusion
He who once was a
fair woman's
Counsellor shall
fall to the ground.
May he suffer his
own ruin
If he often made
With lilies and
roses
Such deceptions for
beauty.
Who once was, etc.
|
|
[10]
|
No. 59, Recitativo
Bellezza
Ma che veggio?
Che miro?
Io credea d'esser
bella, e son di/orme
Nelle mie Chiome
bionde.
Con catena di
rigidi Serpenti,
La vergogna, il
dolore
Morda ne, (nei)
miei pensieri, i miei contenti.
Sì, sì, cadete à
terra
Ricche pompe del
Crine.
Sia questo giorno
ai miei deliri il fine.
|
0:55
|
No. 59 Recitative
Beauty
But what do I see?
What behold?
I thought I was
beautiful and I am ugly
In my fair tresses.
With a band of harsh
serpents,
Shame, sorrow,
Gnaw at my thoughts,
my happiness.
Yes, yes, fall to
the ground
Rich show of
tresses.
Let this day be the
end of my madness.
|
|
[11]
|
No. 60, Aria: Poco
adagio
Bellezza
Ricco pino
Nel cammino
Getta al mare
E gemme et (ed)
ori,
Se a lui sono
inciampo al piè.
I tesori
Trova allor ch'
egli disperde
Ad un legno che
si perde
Trovar porto è
gran mercè.
Ricco pino, etc.
|
4:20
|
No. 60 Aria: Poco
adagio
Beauty
A richly laden
vessel
On its course
Casts into the sea
Jewels and gold,
If they impede its
way.
Her treasures
she loses,
But for a ship that
is sinking
To make port is a
great reward.
A richly laden vessel, etc.
|
|
[12]
|
No. 61, Accompagnato
Bellezza
Sì, bella
penitenza,
Mentr’ io spargo
pentita amaro pianto
Porgimi irsuto
ammanto:
E mentre io getto i fior, dammi le spine.
In romito confine
Vivrò, ma sempre
sola,
Che deve solo in
solitari Chiostri,
Mostro di vanità,
viver fra i Mostri.
|
1:23
|
No. 61 Accompanied Recitative
Beauty
Yes, fair penitence,
While I, repentant, weep bitterly,
Provide me with a mantle of shaggy hair:
And while I cast aside the flowers, give me the thorns.
Far away shall I live,
But always alone,
A monster of vanity, I should live
only in lonely cloisters, among monsters.
|
|
[13]
|
No. 62, Aria: Andante
Tempo
Il bel pianto
dell'Aurora
(Che s'indora,)
È una Perla in
ogni Fior.
Pur men grato è
quell'umore
Di quel pianto,
che in un Core
Già pentito, apre
il dolor.
Il bel pianto, etc.
|
5:51
|
No. 62 Aria: Andante
Time
The fine tears of
Dawn
(bathed in gold,)
Are a pearl in every
flower.
Yet less pleasing is
that liquid
Of those tears that
in a heart
Already penitent
reveals sorrow.
The fine tears, etc.
|
|
[14]
|
No. 63, Recitativo
Bellezza
Piacer, che meco
già vivesti, il vero
Tu mira ancora in
questo specchio, o vola
Sì lontano da mè,
Che del tuo vil
natale
Io mai più non
rammenti il quando, il come,
E di tè perda e
la memoria, e il nome.
|
0:43
|
No. 63 Recitative
Beauty
Pleasure, who once lived with me,
Look again at the truth in this mirror, or fly
So far from me,
That of your base existence
I may never more recall when or how,
And lose of you both the memory and the name.
|
|
[15]
|
No. 64, Aria: Vivace
Piacere
Come Nembo che
fugge col vento
Da tè fuggo
sdegnato e severo.
Se l'inganno è 'l mio solo alimento,
Come viver posso nel vero?
Come Nembo, etc.
|
5:23
|
No. 64 Aria: Vivace
Pleasure
As a cloud that flees with the wind
From you I fly, angry and bitter.
If falsehood is my only food,
How can I live in the truth.
As a cloud, etc.
|
|
[16]
|
No. 65, Accompagnato
Bellezza
Or se la Verità
del Sole Eterno
Tragge lnce
immortale, e a me lo scopre,
Farò, che al gran
desio rispondan l'opre.
(Farò, ch'al mio
desio rispondan l'opre.)
|
0:39
|
No. 65 Accompanied
Recitative
Beauty
Now if the truth of
the Eternal Sun
Brings light
immortal and reveals it to me,
I shall act so that
my deeds answer my great desire.
(I shall act so that
my deeds answer my desire.)
|
|
[17]
|
No. 66, Aria: Largo
e staccato
Bellezza
Quel del Ciel
Ministro Eletto
Non vedrà più nel
mio petto
Vogliu infida, e
vano ardor;
E se vissi
ingrata a Dio,
Ei custode del
cor mio
Lo vedrà pieno
d'Amor.
Quel del Ciel, etc.
|
5:34
|
No. 66 Aria: Largo
e staccato
Beauty
This Heaven's
Minister Elect
No more shall see in
my breast
Faithless desire and
vain fervour;
And if I lived
ungrateful to God,
So, as guardian of
my heart,
Shall he see it full
of love.
This Heaven's
Minister, etc.
|
|
[18]
|
No. 67, Concerto per
Organo:
Allegro – Adagio
(op. 4, 4, F-Dur,
HWV 292)
|
5:14
|
No. 67 Concerto for Organ:
Allegro – Adagio
(Op. 4, No. 4, in F major, HWV 292)
|
|
[19]
|
No. 68, Coro: (A tempo giusto)
Alleluja.
|
1:57
|
No. 68 Chorus: (A tempo giusto)
Alleluia
|
|
|
Fine dell'Oratorio
|
|
End of the Oratorio
|
G.F. Handel
London, 14th March, 1737
English version: Keith
Anderson