|
|
Te Deum
|
|
|
[1]
|
Te Deum laudamus
Te Dominum confitemur
Te Æternum Patrem.
Omnis terra veneratur
Tibi omnes angeli,
Tibi cœli et universre potestates
Tibi cherubim et seraphim,
incessabili voce proclamant:
Sanctus, sanctus Dominus Deus Sabbaoth.
Pleni sunt cœli et terra
majestatis gloriœ tuœ.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martirum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
Sancta confitetur Ecclesia
|
We praise thee, O
God,
we acknowledge thee
to be the Lord.
All the earth doth
worship thee,
the Father
everlasting.
To thee all Angels
cry aloud,
the Heavens, and all
the Powers therein.
To thee Cherubin and
Seraphin,
continually do cry,
Holy, holy, holy,
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are
full
of the Majesty of
thy Glory.
The glorious company
of the Apostles praise thee.
The goodly
fellowship of the Prophets praise thee.
The noble army of
Martyrs praise thee.
The holy Church
throughout all the world
doth acknowledge
thee;
|
|
[2]
|
Patrem immensœ majestatis
Venerandum tuum verum
et unicum Filium,
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriœ.
Christe,
Tu Patris
sempiternus est filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem
non horruisti Virginis uterum.
Tu devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna cœlorum.
|
The Father of an infinite
Majesty;
Thine honourable,
true
and only Son;
Also the Holy Ghost:
the Comforter.
Thou art the King of
Glory.
O Christ,
Thou art the
everlasting Son
of the Father.
When thou tookest
upon thee to deliver man,
thou didst not abhor
the Virgin's womb.
When thou hadst
overcome the sharpness of death,
thou didst open the
Kingdom of Heaven to all believers.
|
|
[3]
|
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris
Judex crederis
esse venturus.
Te ergo quœ sumus, famulis tuis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Æterna fac cum sanctis tuis
In gloria numerari.
|
Thou sittest at the
right hand of God
in the Glory of the
Father.
We believe that thou
shalt come
to be our Judge.
We therefore pray
thee, help thy servants
whom thou hast
redeemed with thy precious blood.
Make them to be
numbered with thy Saints
in glory
everlasting.
|
|
[4]
|
Salvum fac populum tuum Domine
et benedic hœreditati tuœ
Et rege eos,
et extolle illos usque in œternum.
Per singulos dies, benedicimus Te,
Et laudamus nomen tuum
in sœculum sœculi.
|
O Lord, save thy
people
and bless thine
heritage.
Govern them
and lift them up for
ever.
Day by day we
magnify thee.
And we worship thy
name
ever world without
end.
|
|
[5]
|
Dignare, Domine, die isto
sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine,
miserere nostri,
Fiat misericordia tua, Domine super nos
quemadmodum speravimus in Te.
|
Vouchsafe, O Lord
to keep us this day
without sin.
O Lord, have mercy
upon us
have mercy upon us.
O Lord, let they
mercy lighten upon us:
as our trust is in thee.
|
|
[6]
|
In Te, Domine, speravi,
non confundar in œternum!
|
O Lord, in thee have
I trusted
let me never be
confounded.
|
|
|
Miserere mei, Deus
|
|
|
[7]
|
Miserere mei, Deus,
secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum,
dele iniquitatem meam.
et peccatum meum contra me est semper.
|
Have mercy upon me,
O God, after thy
great goodness
according to the
multitude of thy mercies
do away mine
offences.
And my sin is ever
before me.
|
|
[8]
|
Ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
Ecce enim veritatem dilexisti:
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
|
That thou mightest
be justified in thy saying,
and clear when thou
art judged.
But lo, thou
requirest truth in the inward parts
and shalt make me to
understand wisdom secretly.
|
|
[9]
|
Averte faciem tuam a peccatis meis:
et omnes iniquitates meas dele.
|
Turn thy face from
my sins
and put out all my
misdeeds.
|
|
[10]
|
Docebo iniquos vias tuas:
et impii ad te convertentur.
Quoniam si voluisses sacrificium,
dedissem utique:
holocaustis non delectaberis.
|
Then shall I teach
they ways unto the wicked
and sinners shall be
converted unto thee.
For thou desirest no
sacrifice.
else would I give it
thee
but thou delightest
not in burnt-offerings.
|
|
|
Plaude laetare
Gallia
|
|
|
[11]
|
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:
ut aedificentur muri Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae,
oblationes et holocausta:
tunc imponent super altare tuum vitulos.
|
O be favourable and
gracious unto Sion.
build thou the walls
of Jerusalem.
Then shalt thou be
pleased with the sacrifice of
Righteousness, with
the burnt-offerings and oblations,
then shall they
offer young bullocks upon thine altar.
|
|
[12]
|
Plaude laetare Gallia
Rore caelesti rigantur lilia,
Sacro delphinus fonte lavatur
Et christianus christo dicatur.
|
O Gaul, rejoice and
sing.
Heavenly dew bathes
the lily,
The Dauphin is
washed in the sacred spring
And the Christian is
consecrated to Christ.
|
|
[13]
|
O Jesu vita precantium
O Jesu vita credentium
Exaudi vota precantium
|
O Jesu, life to
those who pray,
O Jesu, life to
those who believe,
Hear the prayer of
thy supplicants.
|
|
[14]
|
Vivat regnet princeps fidelis
Semper justus, semper victor, semper augustus
Triumphet in caelis
Et sempiterna luceat corona.
|
Long may the loyal
Prince live and reign,
Ever just, ever
victorious, ever royal,
May he triumph in
heaven
And may his crown
shine for ever.
|