|
Tryptyk
śląski (Silesian Triptych)
|
|
[5] I
|
Oj, mi się
owiesek wysypywa,
już mię
mój miluńki zaniechawa.
Ty mnie nie
chcesz, niechaj mnie tak.
Już ja
się obejdę bez takiego obłudnika.
Trąbili,
piskali, aż się w lesie rozlegalo,
to moje
serdeńko bardzo skamieniało.
Zagrajcie raz,
rozłączcie nas.
Już mnie ty,
miluńki, więcej nie oglądasz.
|
I see my oats
growing fuller,
but, my boy, I see
you leave me.
Seek out another,
leave me alone.
I care not for a
deceiver.
In the forest the
horns blow
and my poor heart is
like stone.
Let music sound, we
part for ever.
We shall not meet
again, my boy, and so goodbye.
|
|
[6] II
|
Ach, w tej studni
żródlo bije.
Ach, ten mój
kochanek z inszą pije.
Z inszą
pije, a mnie nie chce.
O!
Wiedziałoć to moje serce.
|
Ah, the water in the
well sings out,
Ah, my beloved
drinks with another.
He drinks with
another, scorns me.
Oh! My poor heart
will break.
|
|
[7] III
|
Kukułeczka
kuka,
we mnie serce
puka.
Każdy synek
glupi,
co bogatej szuka.
Nie szukaj
bogatej,
by cię nie
zdradziła,
z wielkiego
majątku
ubogą nie
była.
A bogactwo moje
to wianek na
głowie
i ta jedna
mazelonka,
co ją mam na
sobie.
Kukułeczka
kuka,
we mnie serce
puka.
Każdy synek
głupi,
co bogatej szuka.
|
The cuckoo sings,
my heart beats fast.
Trouble for those
lads
who seek out rich
girls.
Don't seek out a
rich girl,
it will bring no
good,
and with all her
money
turn out badly.
My riches are in my
virginity
and my Sunday best,
the maiden garland
of which I am so
proud.
The cuckoo sings,
my heart beats fast.
Trouble for those
lads
who seek out rich
girls.
|
|
Chantefleurs et
Chantefables
(Robert Desnos)
|
|
[12]
|
I La belle-de-nuit
Quand je m'endors
et quand je rêve
La belle-de-nuit
se relève
Elle entre dans
la maison
En escaladant le
balcon,
Un rayon de lune
la suit.
Belle-de-nuit,
fleur de minuit.
|
The Marvel of Peru
When I sleep and
when I dream
The Marvel of Peru
gets up again
She comes into the
house
Climbing the
balcony,
A ray of moonlight
follows her.
Marvel of Peru,
midnight flower.
|
|
[13]
|
II La sauterelle
Saute, saute,
sauterelle,
Car c'es t
aujaurd'hui Jeudi.
Je sauterai, naus
dit elle,
Du lundi au
Samedi.
Saute, saute,
sauterelle,
A travers taut le
quartier.
Sautez, donc,
Mademaiselle,
Puisque c'es t
vatre métier.
|
The Grasshopper
Hop, hop,
grasshopper,
It is Thursday
today.
I will hop, she
tells us,
From Monday to
Saturday.
Hop, hop,
grasshopper,
Across the whole
district.
So hop,
Mademoiselle,
Since that's your
job.
|
|
[14]
|
III La véronique
La véronique et
le taureau
Parlaient
ensemble au bard de l'eau.
Le taureau dit:
"Tu es bien belle"
La véronique:
"Tu es beau"
La véronique est
demaiselle,
Mais le taureau
n'est que taureau.
|
The Speedwell
The speedwell and
the bull
Were talking
together by the water.
The bull said:
"You're very pretty".
The speedwell:
"You're handsome".
The speedwell is a
young lady,
But the bull is only
a bull.
|
|
[15]
|
IV L'églantine,
l'aubépine
et la glycine
Eglantine,
aubépine,
Rouge, rouge,
rouge et blanc.
Glycine,
L'oiseau vole en
chantant.
Eglantine,
aubépine,
Bouge, bouge,
bouge et vlan!
Glycine,
L'oiseau vole en
chantant,
Et vlan, vlan,
vlan!
|
The Wild Rose, the
Hawthorn
and the Wisteria
Wild rose, hawthorn,
Red, red, red and
white.
Wisteria,
The bird flies,
singing.
Wild rose, hawthorn,
Budges, budges,
budges and bang!
Wisteria,
The bird flies,
singing,
And bang, bang,
bang!
|
|
[16]
|
V La tortue
Je suis tortue et
je suis belle,
Il ne me manque
que des ailes
Pour imiter les
hirondelles.
Que? Que?
Mon élégant
corset d'écaille
Sans boutons,
sans vernis, ni maille.
Est exactement à
ma taille.
Ni? Ni?
Je suis tortue et
non bossue,
Je suis tortue et
non cossue,
Je suis tortue et
non dérçue.
Eh? Non?
|
The Tortoise
I am a tortoise and
I am pretty,
I only lack wings
To imitate the
swallows.
What? What?
My elegant shell
corset
Without buttons,
without lacquer or stitching.
Fits me exactly.
No? No?
I am a tortoise and
no hunchback,
I am a tortoise and
not well off,
I am a tortoise and
not disappointed.
Eh? No?
|
|
[17]
|
VI La rose
Rose, rose, rose
blanche,
Rose thé,
J'ai cueilli la
rose en branche
Au soleil d'été.
Rose blanche,
rose, rose,
Rose d'or,
J'ai cueilli la
rose éclose
Et son porfum
m'endort.
|
The Rose
Rose, rose, white
rose,
Tea-rose,
I picked the rose on
its stem
In the summer sun.
White rose, rose,
rose,
Golden rose,
I picked the budding
rose
And its scent sends
me to sleep.
|
|
[18]
|
VII L'alligator
Sur les bords de
Mississippi
Uu alligator se
tapit.
Il vit passer un
négrillon
Et lui dit: "Bonjour, mon garçon".
|
The Alligator
On the banks of the
Mississippi
An alligator
crouched.
He saw a little
black boy go by
And said to him:
"Good morning, my boy".
|
|
[19]
|
VIII L'angélique
Ravissant
angélique,
La mésange a
chanté,
Disant dans sa
musique
La douceur de
l'été
Angélique du
soir,
Mésange des beaux
jours,
Angélique
d'espoir,
Angélique
d'amour.
|
The Angelica
Ravishing angelica,
The titmouse sang,
Telling in its music
Of the sweetness of
summer.
Angelica of the
evening,
Titmouse of fine
days,
Angelica of hope,
Angelica of love.
|
|
[20]
|
IX Le papillon
Trois cent
millions de papillons
Sont arrivées à Châtillon
Afin de boire du
bouillon.
Châtillon-sur-Loire,
Châtillon-sur-Marne,
Châtillon-sur-Seine.
Plaignez les gens
de Châtillon!
Ils n'ont pius
d'yeux dans leur bouillon
Mais des millions
de papillons.
Châtillon-sur-Seine,
Châtillon-sur-Marue,
Châtillon-sur-Loire.
|
The Butterfly
Three hundred
million butterflies
Have come to
Châtillon
To drink bouillon.
Châtillon-sur-Loire,
Châtillon-sur-Marne,
Châtillon-sur-Seine.
Pity the people of
Châtillon!
They have no more
drops of fat in their bouillon
But millions of
butterflies.
Châtillon-sur-Seine,
Châtillon-sur-Marne,
Châtillon-sur-Loire.
|