| [01] | Introduzione | Introduction |
| [02] | Qual si può dir Qual si può dir maggiore pianta dal ciel discesa in terra nata Ch’Ambrosia dolce tanto delicata. Ma se in un verde ramo si vedon le virtud’insieme a gara unirsi, e a tutti dar vivanda rara, Ben è forza ch’io dica, che delle sue virtù altro non piove, sol Ambrosia del Ciel datta da Giove. | What greater plant from Heaven, born on the earth can there be than sweet Ambrosia, so delicate. But on a green branch are seen united virtues together in rivalry, giving rare sustenance to all. I tell you of its virtues no other bestows only Ambrosia of Heaven, given by Jove. |
| [03] | Canzonette d’amore Canzonette d’amore che m’usciste del Cuore contate i miei dolori le man baciando a la mia bella Clori. Ivi liete, e vezzose, coronate di rose, contate i miei dolori le man baciando a la mia bella Clori. Poi mirando il bel seno e il suo viso sereno contate i miei dolori in sen vivendo a la mia bella Clori. | Songs of love stemming from my heart tell of my sorrows kissing the hand of my fair Chloris. Go happy and graceful, crowned with roses, tell of my sorrows kissing the hand of my fair Chloris. Then, seeing her fair bosom and her serene face, tell of my sorrows living in her heart to my fair Chloris. |
| [04] | La fiera vista La fiera vista e’l velenoso sguardo del Basilisco a l’huom toglie la vita et voi con gl’occhi per virtù d’amore a chi vi mira li togliete il core. L’Aspide pien di morte e di veleno chiude l’orecchio all’efficace incanto, e voi Aspe crudel con voglia ria vi fate sorda all’aspra pena mia. Con dolcissimo canto le Sirene a naviganti fan sentir la morte, e voi con gli occhi per virtù d’Amore a chi vi mira Ii togliete il core. Tal che privo di speme in questa vita vivrò sempre amando e lagrimando, ch’Amor per far eterna la mia pena v’ha Basilisco fatta Aspe e Sirena. | The proud sight and poisonous look of the basilisk take a man’s life, and you with your eyes through the power of Love, take the heart of whoever you look at. The asp, full of death and poison, shuts its ear to the charmer’s music, and you, cruel asp, as the fancy takes you, are deaf to my harsh suffering. With the sweetest song the Sirens make sailors suffer death, and you, with your eyes through the power of Love, take the heart of whoever you look at. Although deprived of hope, I will live, ever loving and weeping, that Love, to give eternity to my suffering, has made you basilisk, asp and Siren. |
| [05] | Raggi dov’è il mio bene Raggi dov’è il mio bene non mi date più pene ch’io me n’andrò cantando dolce aita questi son gl’occhi che mi dan la vita. Soli del vostro foco non m’ardete per gioco, ch’io me n’andrò cantando a tutte i’hore questi son gl’occhi dove alberga Amore. Lumi vivaci alteri non mi siate sì feri ch’io me n’andrò cantando ad hora ad hora questi son gl’occhi donde il ciel s’indora. | Rays where my love is give me no more pain that I go singing, sweet aid, that these are the eyes that give me life. Suns in your fire do not burn me for sport that I go singing always that these are the eyes where Love sojourns. Proud lively eyes are not so savage to me that I go singing always that these are the eyes where heaven is golden. |
| [06] | Vita de I’alma mia Vita de l’alma mia cara mia vita mille cose per dirvi ho nel pensiero ma na voi siete ond’io tacendo pero. Che se fuste ver me benigna e pia vi scoprirel l’ardor che per voi sento ma ria voi siete sol per mio tormento. Voi co i begl’occhi vostri almi lucenti potreste dar soccorso al mio martire ma ria voi siete, ond’io bramo morire. Non posso (ohimé) narrarvi le mie pene et farvi noto l’Amor ch’io vi porto ma ria voi siete, e pur havete il torto. | Life of my soul, my dear life, I have in my thoughts a thousand things to tell you but you are cruel and I am silent. If you were kind and pitied me I would show you the ardour I feel for you, but you are cruel only for my torment. You with your fair eyes, shining bright, could give succour to my pain but you are cruel and I want to die. I cannot, alas, tell of my pains and make known to you the love I have for you, but you are cruel and so wrong me. |
| [07] | Il mio martir Il mio martir tengo celat’al cuore: se lo dimostr’ohimè puoco mi giova. Nessun cred’il mio mal se non ch’il prova. Tutto n’è causa quest’iniquo Amore ch’in hora e in ponto il mio martir rinova Nessun cred’il mio mal se non ch’il prova. Dalla mia bocca nasce un vivo ardore e questo afflitto cor pietà non trova Nessun cred’il mio mal se non ch’il prova. Dunque se il mio martir nissun lo crede io son ferito ahi lasso e non si vede, questa piaga mortal ne faccia fede. | I keep my suffering hidden in my heart. If I show it, alas, it helps little, no-one believes my pain, if he does not suffer. Unfair Love is the cause of all this that always renews my suffering. No-one believes my pain, if he does not suffer. From my mouth comes living ardour and this afflicted heart finds no pity. No-one believes my pain, if he does not suffer. If no-one believes my suffering, I am sore wounded and it is not seen, this mortal blow is not believed. |
| [08] | Son questi i crespi crini Son questi i crespi crini e questo il viso ond’io rimango ucciso? Deh dimelo ben mio che questo sol desio. Questi son gli occhi che mirand’io fiso, tutto restai conquiso? deh dimelo ben mio che questo sol desio. Questa la bocca e questo il dolce riso, ch’allegra il Paradiso? deh dimelo ben mio che questo sol desio Ma se quest’è che non mi par bugia, godianci anima mia et l’alma al duolo avvezza mora de la dolcezza. | These are the curls and this the face that kills me. Ah, tell me, my love, that this is all my desire. These are the eyes that I stare at, conquered by them. Ah, tell me, my love, that this is all my desire. This is the mouth and this the sweet smile that brings life to paradise. Ah, tell me, my love, that this is all my desire. But if this is true, rejoice, my life, and my soul, used to sorrow, dies of sweetness. |
| [09] | lo mi vivea Io mi vivea com’Aquila mirando sempre del mio bel sol il lume adorno soavemente ohimé la nott’e’l giorno. E pascea st’alma afflitta, e questo core come na Salamandra in ogni loco dentro la fiamma del mio dolce foco. Hor vivo come Nottula infelice anzi come na Talpa ogn’hor sotterra, poich’Amor e Fortuna mi fan guerra. E tra pianti, sospiri, doglie, e pene vo tutta la mia vita consumando e come Cigno poi moro cantando. | Like an eagle I lived, seeing always the fine light of my fair sun shining, gently, alas, night and day. And I fed this afflicted soul and this heart like the salamander in every place in the flame of my sweet fire. Now I live like an unhappy night creature like the mole ever underground, since Love and Fortune war with me. And through plaints, sighs, mourning and suffering my life is consumed and like the Swan I then die singing. |
| [10] | Su su su che’l giorno Su, su, su che’l giorno è fore su, su, su pastori uscite et gli augelletti udite che fan cantando a la bell’Alba honore. Udite i rami e l’ore et per l’herbe le chiare acque, che nel passare fan mormorando a la bell’Alba honore. Ecco la bianca suore di Febo et l’altre belle, vaghe, et lucenti stelle, che fan partendo a la bell’Alba honore. Su, su, su ch’il sol s’inalba tutti cantiam d’Amore et con dovuto honore facciam cantando riverenza all’Alba. Così, mentre sorgea Alba, Damon cantava e i compagni invitava afar cantando honore a la sua Dea. | Now day is here, up shepherds, out and hear the birds that sing in honour of fair Dawn. Hear the branches and the breezes and through the grass the clear waters that in passing murmur in honour of fair Dawn. Here is the pale sister of Phoebus and the other fair wanderers, and the shining stars, that as they go salute fair Dawn. Above, the sun rises let us all sing of Love and with due honour let us sing in reverence of Dawn. So, as Dawn rises, Damon sang and invited his companions to sing in honour of his Goddess. |
| [11] | Quando sperai Quando sperai del mio servir mercede e’l guidardon de la mia pura fede altri il mio ben m’ha tolto e’l frutt’ohimé de mie fatiche ha colto. Speravo ahi lasso posseder mia diva altri hor di speme, e del mio ben mi priva baciando il caro volto e’l frutto ohimé de mie fatiche ha colto. Credevo pur in fin di tante pene godere il caro mio bramato bene hor altri me l’ha tolto e’l frutto ohimé de mie fatiche ha colto. Così per sé far l’ape ogn’anno crede misera il mele, e mai non lo possiede che altri le fura e toglie il dolce frutto e le sue care spoglie. | When I hoped for reward for my service and recompense for my pure faith, others took my own away from me and took the fruit, alas, of my labours. I hoped, ah, weary, to possess my goddess, but others deprived me of my hope and my beloved, kissing the dear face and took the fruit, alas, of my labours. I trusted, after such suffering that I might enjoy my beloved, so desired, but others took her away from me and took the fruit, alas, of my labours, As the bee every year thinks to make honey for itself and never has it; others steal it and take away the sweet fruit and dear spoils. |
| [12] | Come farò cuor mio Come farò cuor mio quando mi parto se sol pensando a la crudel partita mi sento venir men l’alma e la vita. | What shall I do, my heart, when I part only thinking of the cruel parting my soul and my life feel the less. |
| [13] | Corse a Ia morte Corse a la morte il povero Narciso per rimirarsi il viso et io che tosto veggio il tuo bel viso corro voland’e viv’in paradiso. Helena bella pose Troia in terra, cagion di tanta guerra, et io che sto per voi sempre nel foco, di questa fiamma ho gran piacer e gioco. E Ganimede per lo suo bel volto da Giove in ciel fu tolto, così son io rapito dal mio sole mentre contemplo il viso e le parole. O mio bel viso, o sol dogni mortale pietà del mio gran male et poi che sol per voi ho questa sorte corro volando a voi per haver morte. | Poor Narcissus met his death through looking at his face and I, as soon as I see your fair face, run flying and alive to paradise. Fair Helen laid Troy low, the reason for such a war, and I that through you am always in the fire of that flame have great delight and joy. And Ganymede through his fair countenance was seized by Jove up to heaven, so I am rapt by my sun while I contemplate her face and her words. O my fair face or sun of all mortals pity my great pain and since only through you do I have this fate, I run flying to you for my death. |
| [14] | Tu ridi sempre mai Tu ridi sempre mai per darmi pene e guai; fingi volermi bene crudel per darmi pene. | You ever smile to give me pain and trouble. You pretend to wish me well, to give me pain. |
| [15] | Chi vuol veder Chi vuol veder d’inverno un dolce aprile pieno di varii fiori e fresche herbette dove Amor scherza ogn’hor con le saette, Venga a mirar del ciel sta luce bella che de là è scesa acciò col viso adorno facesse più lucente, e chiaro il giorno. Del sol più bella in un prato fiorito si pose, e gli augelletti a schier’a schiera gli fan sempre d’intorno Primavera. Correte dunque voi ninfe e pastori gridate ad alta voce Chiara Chiara Luce del Mondo avventurosa, e cara. | He who wants to see, during winter, sweet April, full of many flowers and fresh blooms, where Love always sports with his arrows. Must see fair light of heaven, descending with bright face to bring more light and make bright the day. Fairer than the sun, in a flowery meadow, comes Spnng, and the birds in order surround her. Nymphs and shepherds, come running, cry aloud the name of the bright light of the world, brave and dear. |
| [16] | Già mi credea Già mi credev’un Sol esser in Cielo ma son quest’occhi tuoi duoi altri soli intorno a cui par ch’Amor scherzi e voli. Anzi ch’ha fatto quivi un dolce nido e tira, e indora, i velenosi dardi per ciò dai vita e morte coi tuoi sguardi. Angelico vestir credeva in Cielo ma coi leggiadri vestimenti tuoi Angelo tu pan infra di noi. Però chi mira esso leggiadro viso vede Amore, e dui Soli, e nel bel riso e nel vestire in terra il Paradiso. | I once believed there was one sun in the heaven, but these eyes are equal to two other suns, where love duly sports. Or rather he has made here his sweet nest and shoots and gilds his poisoned darts, giving life and death through your looks. I believed the angels in their robes to be in heaven, but with your graceful robes you appear as an angel to us. He who sees your graceful face sees Love, and two suns, and in your fair smile and in your dress paradise on earth. |
| [17] | Godi pur del bel sen Godi pur del bel sen felice pulce per dove ad hor ad hor ne vai saltando e dolcemente sempre pizzicando. Godi dell’amorose alme mammelle ove t’annidi, e lieto poi saltando pià dolce fine ancor ne vai cercando. Hor godi di quel ben di ch’io son privo e torna un’altra volta a lei saltando ch’a gioia tal non men god’io pensando. Ma quando dimmi Amor fia mai ch’anch’io a sì bel petto intorno stia scherzando, ahi non so come mai m’arrivi, o quando. | Delight, happy flea, in the fair bosom where you leap and ever sweetly bite. Delight in loving gentle breasts where you make your home and happily leap, seeking a still sweeter death. Now delight in the pleasure that I am without and return, leaping again, that I delight none the less in thinking of it. But tell me, Love, if I too may sport on so fair a breast, Ah, I know not how or when. |
| [18] | Giù lì a quel petto Giù lì a quel petto giace un bel giardino ov’ogn’hor con lascivia scherz’Amore e a quest’e a quel ogn’hor trafigge il cuore. Giù lì A quel collo d’Alabastro fino si scorge neve, e fiori a schier’a schiera e una fiorita eterna Primavera. Giù lì A la bocca tua Perle e Rubini si vedono ad ogn’hor bianche et ardenti e con dolce armonia soavi accenti. Giù lì A la fronte, agl’occhi, a quel bel viso, al petto, al collo, a quel giocondo riso si scorge la beltà del Paradiso. | There on down that breast lies a fair garden where ever Love sports and pierces this one or that one. There on down that neck of fine alabaster is seen snow, and flowers in ranks and eternal blossoming Spring. There on down your mouth are pearls and rubies seen, ever white and shining, and gentle accents with sweet harmony. There on down the brow, the eyes and that fair face, the breast, the neck, that pleasant smile is seen the beauty of paradise. *The opening words of each stanza echo the name Giùlìa. |
| [19] | Sì come crescon Sì come crescon alla terra i fiori così a voi la bellezza o mio tesoro et a me’l foco ond’io mi strugg’e moro. Sì come crescon à gl’augelli il canto così a voi la virtude o mia speranza eta me un dolor tal ch’ogn’altro avanza. | As flowers grow on the earth so for you beauty oh my treasure and for me the fire that consumes me, in which I die. As the song of the birds grows so for you virtue oh my hope and for me a sorrow that ever increases. |
| [20] | lo son Fenice Io son Fenice e voi sete la fiamma che m’arde a dramm’a dramma. Ma la morte m’è sì dolc’e sì gradita che per anco morir ritorno in vita. Voi sete il sol ed io liquida cera onde convien ch’io pera, ma la morte m’è sì dolc’e sì gradita che per anco morir ritorno in vita. Voi sete bella, et sì ye n’avvedete ch’ogni hor più m’accendete. Dunque ben mio non è miracol s’io sempre rinnovo et struggo il piacer mio. | I am the phoenix and you are the flame that burns and consumes me. But death to me is sweet and welcome, that dying I may return to life. You are the sun and I the melting wax, and for that I must perish, but death to me is sweet and welcome that dying I may return to life. You are fair and you know because you burn me the more, then it is no wonder that I always renew and consume my delight. |
| [21] | Chi vuol veder Chi vuol veder un bosco folto e spesso veng’a mirar il misero mio cuore quante saette ci ha tirato Amore. Chi vuol veder duo fonti d’acqua viva venga a veder quest’occhi egri e dolenti ch’Amor gli ha fatti duo fiumi correnti. Chi vuol veder com’arde una fornace venga veder me sol ch’in ogni loco Amor m’ha fatto tutto fiamma e foco. Chi vuol saper di questo la cagione miri costei, che sua rara beltade m’infiamma ogni hora e in lei non è pietade. | He who wishes to see a dense, thick wood, come to see my wretched heart where Love has shot so many arrows. He who wishes to see two founts of living water come to these bitter, grieving eyes that Love has made into two running streams. He who wishes to see how a furnace burns come to see how Love has made in every place flame and fire for me. He who wishes to know the reason for this, must see how her rare beauty sets me always afire and in her is no pity. |
| [22] | Hor care Canzonette Hor care canzonette sicuramente andrete lietamente cantando et sempre ringraziando chi vi vorrà ascoltare baciandoli le man senza parlare. Dolce mie canzonette andrete pur solette e sempre ringraziando chi vi andarà cantando e se perdon vorrete de vostri errori lo dimanderete. | Now dear songs you will go in safety, happily singing, and always grateful to the one who will hear you, kissing the hand without speaking. My sweet songs, you will go alone and always grateful to whoever will go singing and will pardon your mistakes and dismiss them. English versions by Keith Anderson |